Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Isaia 45


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Queste cose dice il Signore a Ciro mio unto, cui io ho preso per mano, per soggettare a lui le nazioni, e porre in fuga i re, e aprire davanti a lui le porte, e le porte non saran chiuse.1 Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j'ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui lesnations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.
2 Io anderò innanzi a te, ed umilierò i grandi della terra: spezzerò le porte di bronzo, e romperò i catenacci di ferro.2 C'est moi qui vais marcher devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, jeferai céder les verrous de fer
3 E darò a te i tesori nascosti, e le ricchezze sepolte; affinchè tu sappi, che son io il Signore, che ti chiamo per nome, il Dio d'Israele.3 et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celuiqui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
4 Per amor del mio servo Giacobbe, e d'Israele eletto mio, ti ho chiamato pel tuo nome, ti ho dato un cognome, e tu non mi hai conosciuto.4 C'est à cause de mon serviteur Jacob et d'Israël mon élu que je t'ai appelé par ton nom, je te donne untitre, sans que tu me connaisses.
5 Io il Signore, e altri non v'ha; non è Dio fuori di me: io ti ho cinta la spada al fianco, e tu non mi hai conosciuto:5 Je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre, moi excepté, il n'y a pas de Dieu. Je te ceins, sans que tu meconnaisses,
6 Affinchè sappian tutti dove il sol nasce, e dov' egli tramonta, che nissuno è fuori di me. Io il Signore, e non havvene un altro.6 afin que l'on sache du levant au couchant qu'il n'y a personne sauf moi: je suis Yahvé, il n'y en a pasd'autre.
7 Io, che formo la luce, e creo le tenebre, io che io la pace, e creo le sciagure. Io il Signore, che fo tutte queste cose.7 Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c'est moi, Yahvé,qui fais tout cela.
8 Mandate o cieli di sopra la vostra rugiada, e le nubi piovano il giusto: si apra la terra, e germini il Salvatore, e nasca insieme la giustizia. Io il Signore lo ho creato.8 Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s'ouvre et produise lesalut, qu'elle fasse germer en même temps la justice. C'est moi, Yahvé, qui ai créé cela.
9 Guai a colui, che contraddice a lui, che lo formò, vaso di terra di Samos. La pasta di terra dice ella forse al vasaio; Che fai tu? Il tuo lavoro non è opra di mano.9 Malheur à qui discute avec celui qui l'a modelé, vase parmi les vases de terre! L'argile dit-elle à sonpotier: "Que fais-tu? Ton oeuvre n'a pas de mains!"
10 Guai a colui, che dice al padre: Perchè mi generavi tu? E alla madre: Perchè mi concepivi tu?10 Malheur à qui dit à un père: "Pourquoi engendres-tu?" Et à une femme: "Pourquoi mets-tu aumonde?"
11 Queste cose dice il Signore, il Santo d'Israele, cui egli formo: Interrogatemi sopra le cose future? sopra i miei figliuoli, e sopra le opere delle mie mani datemi i vostri ordini.11 Ainsi parle Yahvé, le Saint d'Israël, son créateur: On me demande des signes au sujet de mesenfants, au sujet de l'oeuvre de mes mains, on me donne des ordres.
12 Io feci la terra; e in essa creai l'uomo: le mani mie disteser i cieli, e alla loro milizia io feci comandamento.12 C'est moi qui ai fait la terre et créé l'homme qui l'habite, c'est moi qui de mes mains ai déployé lescieux, et qui ai donné des ordres à toute leur armée.
13 Io lo ho suscitato per la giustizia,e reggerò tutti i suoi passi: egli edificherà la mia città, e a' miei schiavi darà libertà, non a prezzo, né per donativi, dice il Signore Dio degli eserciti.13 C'est moi qui l'ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C'est lui qui reconstruirama ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
14 Queste cose dice il Signore: Le fatiche dell'Egitto, e il mercimonio dell'Etiopia, e i Sabei uomini di grande statura passeranno dalla tua parte, e saran tuoi: cammineran dietro a te colle mani legate; e te adoreranno, e a te porgeranno preghiere. Teco solamente e Dio, fuori del quale altro Dio non è.14 Ainsi parle Yahvé: Les productions de l'Egypte, le commerce de Kush et les Sébaïtes, ces gens dehaute taille, passeront chez toi et t'appartiendront. Ils marcheront derrière toi, ils iront chargés de chaînes, ils seprosterneront devant toi, ils te prieront: "Il n'y a de Dieu que chez toi! il n'y en a pas d'autres, pas d'autre dieu."
15 Veramente un Dio ascoso se' tu, Dio d'Israele Salvatore.15 En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu d'Israël, sauveur.
16 Son confusi, e svergognati tutti: sono caduti insieme nell'obbrobrio i fabbricatori degli errori.16 Ils sont honteux et humiliés, tous ensemble, ils marchent dans l'humiliation, les fabricants d'idoles...
17 Israele dal Signore è stato salvato con salute eterna: non sarete confusi, né arrossirete per tutti i secoli.17 Israël sera sauvé par Yahvé, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujourset à jamais.
18 Perocché queste cose dice il Signore, che crea i cieli; lo stesso Dio, che forma, e produce la terra; egli è il suo faccitore: non invano la ha creata: la formò, perchè fosse abitata: Io il Signore, ed altro non v'ha.18 Car ainsi parle Yahvé, le créateur des cieux: C'est lui qui est Dieu, qui a modelé la terre et l'a faite,c'est lui qui l'a fondée; il ne l'a pas créée vide, il l'a modelée pour être habitée. Je suis Yahvé, il n'y en a pasd'autre.
19 Non di nascosto ho parlato, in qualche tenebroso luogo della terra: non ho detto alla stirpe di Giacobbe: Cercatemi inutilmente. Io Signore, che insegno la giustizia, e predico la rettitudine.19 Je n'ai pas parlé en secret, en quelque coin d'un obscur pays, je n'ai pas dit à la race de Jacob:Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
20 Raunatevi, e venite, e appressatevi voi tutti, che siete usciti salvi di mezzo alle nazioni: sono senza intelletto coloro, che alzano statua di legno scolpita da loro, e fan preghiere a un dio, che non salva.20 Rassemblez-vous et venez! Approchez tous ensemble, survivants des nations! Ils sont inconscientsceux qui transportent leurs idoles de bois, qui prient un dieu qui ne sauve pas.
21 Parlate, e venite, e fate consiglio insieme: chi fu, che fin da principio annunziò cosa tale, chi fin d'allora la predisse? Non son io quello, io il Signore, e altro Dio non è fuori di me? Dio giusto, e che salvi, non è altri che io.21 Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent! Qui avait proclamé cela dans lepassé, qui l'avait annoncé jadis, n'est-ce pas moi, Yahvé? Il n'y a pas d'autre dieu que moi. Un dieu juste etsauveur, il n'y en a pas excepté moi.
22 Convertitevi a me da tutte le estremità della terra, e avrete salute; perocché io son Dio, e altri non v'ha.22 Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car je suis Dieu, il n'y en apas d'autre.
23 Per me stesso ho giurato; parola di giustizia è uscita dalla mia bocca, e non sarà rivocata:23 Je le jure par moi-même, ce qui sort de ma bouche est la vérité, c'est une parole irrévocable: Oui,devant moi tout genou fléchira, par moi jurera toute langue
24 A me piegherassi ogni ginocchio, e per me farà giuramento ogni lingua.24 en disant: En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tousceux qui s'enflammaient contre lui.
25 Diranno adunque nel Signore, che a me appartiene la giustizia, e l'impero: a lui verranno, e saranno confusi tutti quelli, che se gli oppongono.25 C'est en Yahvé qu'elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d'Israël.
26 Dal Signore sarà giustificata, e glorificata tutta la posterità d'Israele.