Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira! | 1 Hay reprensión intempestiva, y hay silencioso de verdad sensato. |
2 Un impudico eunuco disonora una verginella: | 2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado! |
3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia. | 3 El que se acusa de su falta evita la pena. |
4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario. | 4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza, así el que ejecuta la justicia con violencia. |
5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare. | 5 Hay silencioso tenido por sabio, y quien se hace odioso por su verborrea. |
6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito. | 6 Hay quien se calla por no tener respuesta, y quien se calla porque sabe su hora. |
7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo. | 7 El sabio guarda silencio hasta su hora, mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento. |
8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato. | 8 El desmedido en palabras se hace abominable, y el que pretende imponerse se hace odioso. |
9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi. | 9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia, y hay suerte que acaba en postración. |
10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede. | 10 Hay dádiva que no te da provecho, y dádiva que recibe el doble. |
11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi. | 11 Hay postración causada por la gloria, y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza. |
12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo. | 12 Hay quien compra mucho con poco dinero, pero luego lo paga siete veces más caro. |
13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate. | 13 Por sus palabras se hace amable el sabio, mas los favores de los necios se malgastan. |
14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi: | 14 El don del insensato no te sirve de nada, porque sus ojos no son uno, son muchos; |
15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco. | 15 da poco y echa en cara mucho, y abre su boca como un pregonero; presta hoy y mañana reclama, es un hombre detestable este sujeto. |
16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso. | 16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo, no hay gratitud para mis beneficios; |
17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi: | 17 los que comen mi pan tienen lengua insolente». ¡Cuántos con frecuencia se ríen de él! |
18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui? | 18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua, así la caída de los malos llega de repente. |
19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare. | 19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno por boca de ignorantes repetido. |
20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 De boca de necio no se acepta el proverbio, pues jamás lo dice a su hora. |
21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata. | 21 Hay quien no puede pecar por indigencia: en su reposo no tendrá remordimiento. |
22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo. | 22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza, por respeto a un insensato se pierde. |
23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione. | 23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo, y así, por nada se gana un enemigo. |
24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde. | 24 Gran baldón para un hombre la mentira en boca de ignorantes repetida. |
25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico. | 25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira, aunque ambos heredarán la perdición. |
26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati. | 26 El hábito de mentiroso es una deshonra, su vergüenza le acompaña sin cesar. |
27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione. | 27 Por sus palabras el sabio se hace grande, y el hombre sensato a los grandes agrada. |
28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia. | 28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero, el que agrada a los grandes expía la injusticia. |
29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati. | 29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios, como bozal en boca ahogan los reproches. |
30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità. | 30 Sabiduría escondida y tesoro invisible, ¿qué provecho hay en ambos? |
31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli. | 31 Más vale hombre que oculta su necedad, que hombre que oculta su sabiduría. |
32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro? | |
33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere. |