Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti. | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono. | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone. | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni. | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori. | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta. | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili. | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento. | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore. | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba. | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito: | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso. | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |