Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.