Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Dello stesso Davidde. Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui. | 1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
| 2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj. | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. |
| 3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità. | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! |
| 4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie. | 4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. |
| 5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza. | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. |
| 6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria: | 6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. |
| 7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele. | 7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. |
| 8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente. | 8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. |
| 9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente. | 9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. |
| 10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità. | 10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; |
| 11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono. | 11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. |
| 12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati. | 12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. |
| 13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati. | 13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
| 14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo. | 14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. |
| 15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era. | 15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. |
| 16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono, | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
| 17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza; | 17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. |
| 18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli. | 18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. |
| 19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti. | 19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. |
| 20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi. | 20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; |
| 21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà. | 21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, |
| 22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia. | 22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, |
| 23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. | |
| 24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. | |
| 25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! | |
| 26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. | |
| 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. | |
| 28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. | |
| 29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ