1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |