1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |