Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?