Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.