SCRUTATIO

Lundi, 4 Mai 2026 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono:1 «Чому Всемогутній не затаїв часи, | а ті, що його знають, днів його не бачать?
2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare.2 Безбожники пересувають межі, | отару й чабана займають.
3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova.3 Відводять осла в сиротини, | беруть у заклад вола вдовиці.
4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra.4 Убогі поступаються з дороги, | усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli.5 Мов дикі осли в пустині, | вони виходять на роботу, | шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza.6 Жнуть на чужому полі, | виноград грішника збирають.
7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo,7 Голі вони ночують, без одежі, | не мають чим накритись, коли холодно.
8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi.8 В горах на дощі мокнуть, | за браком сховку туляться до скелі!
9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri.9 Сиріт від грудей відривають, | беруть у заклад дитину в бідних.
10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame.10 Голі блукають, без одежі, | і голодні зносять снопи.
11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete.11 Вичавлюють між мурами олію, | спраглі, топчуть виноград у точилі.
12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite.12 З міста чути людей стогін, | душа смертельно поранених кличе на допомогу, | та Бог не чує їхньої молитви!
13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade.13 Є поміж ними й вороги світла, | які шляхів його не знають, | стежками його не простують.
14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone.14 Удосвіта стає убивник, | убиває бідного й сіромаху, | вночі бродить злодюга.
15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo.15 Око перелюбця пильнує, коли смеркне. | Він думає: Ніхто мене не бачить, | і кладе собі на вид запинало.
16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce.16 В пітьмі підкопують домівки, | а вдень замикаються, | не знають світла.
17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno.17 Тінь смерти то для всіх них ранок; | коли ж він зійде, жах їх огортає.
18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne.18 Вони від дня втікають; | маєтність їх на землі проклята, | в їх виноградниках не завертає виноградар.
19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno.19 Посуха й спека пожирає сніжну воду — | так грішника Шеол хапає.
20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto.20 Утроба, що його родила, його забуває, | черва собі солодко ним пасеться, | не згадується більше його ім’я; | так кривда, неначе деревина, ломиться.
21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova.21 Він чинив зло безплідній, що не родить; | він не чинив добра вдовиці!
22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita.22 Та той силою своєю хапає дужих, | встає, і він життя непевний.
23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti.23 Забезпечує його й дає опору, | та Господні очі за його путями стежать.
24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe.24 Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в’януть, | немов зірвана мальвія, | немов головки колосків зів’ялих.
25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio?25 А як воно не так, то хто мене спростує, | на ніщо оберне мою мову?»