| 1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: | 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
| 3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? | 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
| 4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: | 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
| 5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: | 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
| 6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. | 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
| 7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. | 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
| 8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. | 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
| 9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. | 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
| 10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. | 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
| 11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. | 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
| 12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. | 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. |
| 13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. | 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
| 14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. | 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
| 15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. | 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
| 16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. | 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
| 17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. | 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
| 18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. | 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
| 19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. | 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
| 20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. | 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
| 21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. | 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
| 22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. | 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |
| 23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. | |