Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´ - 1 Samuele - Kings I 3


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και το παιδαριον σαμουηλ ην λειτουργων τω κυριω ενωπιον ηλι του ιερεως και ρημα κυριου ην τιμιον εν ταις ημεραις εκειναις ουκ ην ορασις διαστελλουσα1 Le jeune Samuel servait Yahvé sous le regard d’Héli. En ce temps-là la parole de Yahvé était chose rare, et les visions, peu fréquentes.
2 και εγενετο εν τη ημερα εκεινη και ηλι εκαθευδεν εν τω τοπω αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ηρξαντο βαρυνεσθαι και ουκ ηδυνατο βλεπειν2 Ce jour-là Héli était couché dans sa chambre, ses yeux étaient si faibles qu’il ne voyait plus.
3 και ο λυχνος του θεου πριν επισκευασθηναι και σαμουηλ εκαθευδεν εν τω ναω ου η κιβωτος του θεου3 La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le sanctuaire de Yahvé, là où se trouvait l’Arche de Dieu.
4 και εκαλεσεν κυριος σαμουηλ σαμουηλ και ειπεν ιδου εγω4 Yahvé appela: “Samuel! Samuel!” Il répondit: “Me voici.”
5 και εδραμεν προς ηλι και ειπεν ιδου εγω οτι κεκληκας με και ειπεν ου κεκληκα σε αναστρεφε καθευδε και ανεστρεψεν και εκαθευδεν5 Il courut vers Héli et dit: “Me voici puisque tu m’as appelé.” Héli répondit: “Je ne t’ai pas appelé, retourne te coucher.” Et Samuel alla se coucher.
6 και προσεθετο κυριος και εκαλεσεν σαμουηλ σαμουηλ και επορευθη προς ηλι το δευτερον και ειπεν ιδου εγω οτι κεκληκας με και ειπεν ου κεκληκα σε αναστρεφε καθευδε6 Yahvé appela de nouveau: “Samuel! Samuel!” Il se leva et se rendit auprès d’Héli: “Me voici, dit-il, puisque tu m’as appelé.” Héli répondit: “Je ne t’ai pas appelé mon fils, retourne te coucher.”
7 και σαμουηλ πριν η γνωναι θεον και αποκαλυφθηναι αυτω ρημα κυριου7 Samuel ne connaissait pas encore Yahvé: la parole de Yahvé ne lui avait pas encore été révélée.
8 και προσεθετο κυριος καλεσαι σαμουηλ εν τριτω και ανεστη και επορευθη προς ηλι και ειπεν ιδου εγω οτι κεκληκας με και εσοφισατο ηλι οτι κυριος κεκληκεν το παιδαριον8 Lorsque Yahvé appela Samuel pour la troisième fois, il se leva et se rendit auprès d’Héli: “Me voici, dit-il, puisque tu m’as appelé.” Alors Héli comprit que c’était Yahvé qui appelait le garçon.
9 και ειπεν αναστρεφε καθευδε τεκνον και εσται εαν καλεση σε και ερεις λαλει κυριε οτι ακουει ο δουλος σου και επορευθη σαμουηλ και εκοιμηθη εν τω τοπω αυτου9 Il dit à Samuel: “Va te coucher; si on t’appelle, tu répondras: Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute.” Et Samuel repartit se coucher.
10 και ηλθεν κυριος και κατεστη και εκαλεσεν αυτον ως απαξ και απαξ και ειπεν σαμουηλ λαλει οτι ακουει ο δουλος σου10 Yahvé entra; il se tint là et il appela comme les autres fois: “Samuel! Samuel!” Samuel répondit: “Parle, car ton serviteur écoute.”
11 και ειπεν κυριος προς σαμουηλ ιδου εγω ποιω τα ρηματα μου εν ισραηλ ωστε παντος ακουοντος αυτα ηχησει αμφοτερα τα ωτα αυτου11 Yahvé dit alors à Samuel: “Je vais accomplir en Israël une chose telle, que les deux oreilles en tinteront à quiconque l’apprendra.
12 εν τη ημερα εκεινη επεγερω επι ηλι παντα οσα ελαλησα εις τον οικον αυτου αρξομαι και επιτελεσω12 En ce jour-là je ferai tomber sur Héli la condamnation que j’ai prononcée contre sa maison, depuis le début jusqu’à la fin.
13 και ανηγγελκα αυτω οτι εκδικω εγω τον οικον αυτου εως αιωνος εν αδικιαις υιων αυτου οτι κακολογουντες θεον υιοι αυτου και ουκ ενουθετει αυτους και ουδ' ουτως13 Tu lui diras que je condamne sa maison à jamais, car il savait que ses fils maudissaient Dieu et il ne les a pas corrigés.
14 ωμοσα τω οικω ηλι ει εξιλασθησεται αδικια οικου ηλι εν θυμιαματι και εν θυσιαις εως αιωνος14 C’est pourquoi, je le jure à la maison d’Héli, aucun sacrifice, aucune offrande ne pourront effacer la faute de la maison d’Héli.”
15 και κοιμαται σαμουηλ εως πρωι και ωρθρισεν το πρωι και ηνοιξεν τας θυρας οικου κυριου και σαμουηλ εφοβηθη απαγγειλαι την ορασιν τω ηλι15 Samuel se recoucha jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes du sanctuaire de Yahvé. Samuel avait peur de raconter la vision à Héli,
16 και ειπεν ηλι προς σαμουηλ σαμουηλ τεκνον και ειπεν ιδου εγω16 mais Héli l’appela et lui dit: “Samuel, mon fils.” “Me voici, répondit-il.”
17 και ειπεν τι το ρημα το λαληθεν προς σε μη δη κρυψης απ' εμου ταδε ποιησαι σοι ο θεος και ταδε προσθειη εαν κρυψης απ' εμου ρημα εκ παντων των λογων των λαληθεντων σοι εν τοις ωσιν σου17 Héli demanda: “Quelle est la parole qu’il t’a dite? Ne me cache rien. Que Dieu te maudisse et qu’il te maudisse encore, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.”
18 και απηγγειλεν σαμουηλ παντας τους λογους και ουκ εκρυψεν απ' αυτου και ειπεν ηλι κυριος αυτος το αγαθον ενωπιον αυτου ποιησει18 Alors Samuel lui raconta tout, il ne lui cacha rien. Héli dit: “Il est Yahvé, qu’il fasse comme il lui semble bon.”
19 και εμεγαλυνθη σαμουηλ και ην κυριος μετ' αυτου και ουκ επεσεν απο παντων των λογων αυτου επι την γην19 Samuel avait grandi, Yahvé était avec lui et ses paroles ne manquaient jamais de se réaliser.
20 και εγνωσαν πας ισραηλ απο δαν και εως βηρσαβεε οτι πιστος σαμουηλ εις προφητην τω κυριω20 Tout Israël l’apprit, depuis Dan jusqu’à Bersabée: Samuel était prophète de Yahvé, c’était une chose certaine.
21 και προσεθετο κυριος δηλωθηναι εν σηλωμ οτι απεκαλυφθη κυριος προς σαμουηλ και επιστευθη σαμουηλ προφητης γενεσθαι τω κυριω εις παντα ισραηλ απ' ακρων της γης και εως ακρων και ηλι πρεσβυτης σφοδρα και οι υιοι αυτου πορευομενοι επορευοντο και πονηρα η οδος αυτων ενωπιον κυριου21 Yahvé continua de se manifester à Silo; il se révélait à Samuel à Silo pendant qu’Héli vieillissait et que ses fils s’enfonçaient dans leur voie mauvaise.