Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ - Deuteronomio - Deuteronomy 16


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 φυλαξαι τον μηνα των νεων και ποιησεις το πασχα κυριω τω θεω σου οτι εν τω μηνι των νεων εξηλθες εξ αιγυπτου νυκτος1 Fa che tu guardi il tuo mese nel quale sono le nuove biade, e quello del primo mese del verno, acciò che facci la pasqua (e solennità) a Dio tuo Signore; imperochè in questo mese ti trasse Iddio, tuo Signore, dello Egitto di notte.
2 και θυσεις το πασχα κυριω τω θεω σου προβατα και βοας εν τω τοπω ω εαν εκλεξηται κυριος ο θεος σου αυτον επικληθηναι το ονομα αυτου εκει2 E sacrificherai la pasqua al tuo Signore Iddio, delle pecore e de' buoi, nel luogo il quale eleggerà Iddio tuo Signore, acciò che quivi abiti il suo nome.
3 ου φαγη επ' αυτου ζυμην επτα ημερας φαγη επ' αυτου αζυμα αρτον κακωσεως οτι εν σπουδη εξηλθετε εξ αιγυπτου ινα μνησθητε την ημεραν της εξοδιας υμων εκ γης αιγυπτου πασας τας ημερας της ζωης υμων3 In quell'ora non mangerai pane (lievato e) fermentato; sette dì mangerai il pane azimo, il pane della afflizione, imperochè tu uscisti d'Egitto con grande paura; acciò che tu ti raccordi di quel dì, il quale tu uscisti d'Egitto, tutti quanti i dì della vita tua.
4 ουκ οφθησεται σοι ζυμη εν πασι τοις οριοις σου επτα ημερας και ου κοιμηθησεται απο των κρεων ων εαν θυσης το εσπερας τη ημερα τη πρωτη εις το πρωι4 Guardi che non si truovi pane (lievato nè) fermentato in tutti quanti i termini (e confini) tuoi sette dì; e di quella carne, che è (offerta e) sacrificata, non ne rimarrà niente insino al vespro, nè l'altro di nella mattina.
5 ου δυνηση θυσαι το πασχα εν ουδεμια των πολεων σου ων κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι5 Tu non potrai fare questa (offerta nè questa) pasqua in ciascuna cittade, la quale Iddio tuo Signore ti darae (non la potrai fare cioè la pasqua),
6 αλλ' η εις τον τοπον ον εαν εκλεξηται κυριος ο θεος σου επικληθηναι το ονομα αυτου εκει θυσεις το πασχα εσπερας προς δυσμας ηλιου εν τω καιρω ω εξηλθες εξ αιγυπτου6 ma solo in quello luogo il quale vorrà eleg gere Iddio, tuo Signore, acciò che il suo nome si stia ivi; e quivi sacrificherai (e offerrai e farai) la pasqua, al vespro, quando sarà tramontato il sole, in quell' ora che tu uscisti d'Egitto.
7 και εψησεις και οπτησεις και φαγη εν τω τοπω ω εαν εκλεξηται κυριος ο θεος σου αυτον και αποστραφηση το πρωι και απελευση εις τους οικους σου7 E cuocerai e mangerai in quello luogo il quale (vorrà ed) eleggerà Iddio tuo Signore; e la mattina, levandoti, (tornerai e) anderai nelle tue case.
8 εξ ημερας φαγη αζυμα και τη ημερα τη εβδομη εξοδιον εορτη κυριω τω θεω σου ου ποιησεις εν αυτη παν εργον πλην οσα ποιηθησεται ψυχη8 Sei dì mangerai cose azime (cioè non lievate); nel settimo dì non farai (cosa alcuna nè) operazione alcuna, imperciò che gli è la ricolta di Dio tuo Signore.
9 επτα εβδομαδας ολοκληρους εξαριθμησεις σεαυτω αρξαμενου σου δρεπανον επ' αμητον αρξη εξαριθμησαι επτα εβδομαδας9 Annumererai a te sette settimane da quel dì che tu cominci a mettere la falce nella biada.
10 και ποιησεις εορτην εβδομαδων κυριω τω θεω σου καθοτι η χειρ σου ισχυει οσα αν δω σοι καθοτι ηυλογησεν σε κυριος ο θεος σου10 E poi farai festa (il dì settimo) di queste settimane a Dio tuo Signore; e farai offerta per tua propria volontà; la quale tu offerrai colle tue mani, secondo la benedizione di Dio tuo Signore (cioè secondo la ricolta che tu averai).
11 και ευφρανθηση εναντιον κυριου του θεου σου συ και ο υιος σου και η θυγατηρ σου ο παις σου και η παιδισκη σου και ο λευιτης ο εν ταις πολεσιν σου και ο προσηλυτος και ο ορφανος και η χηρα η εν υμιν εν τω τοπω ω εαν εκλεξηται κυριος ο θεος σου επικληθηναι το ονομα αυτου εκει11 E mangerai dinanzi a Dio tuo Signore, tu e ancora tuo figliuolo e la tua figliuola, e il servo tuo e servigiale tua, il prete o preti i quali sono dentro dalle porte tue, e il forestiere e il pupillo e la vedova i quali abitano con voi, in quello luogo il quale (vorrà ed) eleggerà Iddio tuo Signere, acciò che quivi istia (e sia) il suo nome.
12 και μνησθηση οτι οικετης ησθα εν γη αιγυπτω και φυλαξη και ποιησεις τας εντολας ταυτας12 E ricordera' ti che tu fosti servo in Egitto; e farai e custodirai quelle cose che sono comandate.
13 εορτην σκηνων ποιησεις σεαυτω επτα ημερας εν τω συναγαγειν σε εκ του αλωνος σου και απο της ληνου σου13 E la solennitade de' tabernacoli fa che servi, (e faccine festa) sette dì, quando tu avrai ricolta la biada dell’aia, e avrai pigiato e riposto il vino.
14 και ευφρανθηση εν τη εορτη σου συ και ο υιος σου και η θυγατηρ σου ο παις σου και η παιδισκη σου και ο λευιτης και ο προσηλυτος και ο ορφανος και η χηρα η ουσα εν ταις πολεσιν σου14 E sì mangerai con grande festa, tu e il tuo figliuolo e la tua figliuola e il servo tuo e la servigiale tua, il prete (il quale sta dentro dalle porte tue) e il ferestiere e il pupillo e la vedova i quali abitano e stanno con voi (in quello luogo il quale eleggerà e vorrà Iddio tuo Signore, acciò che il sno nome sia e abiti quivi).
15 επτα ημερας εορτασεις κυριω τω θεω σου εν τω τοπω ω εαν εκλεξηται κυριος ο θεος σου αυτω εαν δε ευλογηση σε κυριος ο θεος σου εν πασιν τοις γενημασιν σου και εν παντι εργω των χειρων σου και εση ευφραινομενος15 Sette di farai festa a Dio tuo Signore, in quello luogo che vorrà Iddio; e Iddio tuo Signore ti benedicerà in tutte quante le biade tue (d'ogni tempo) nelle operazioni delle tue mani, e sarai in grande letizia.
16 τρεις καιρους του ενιαυτου οφθησεται παν αρσενικον σου εναντιον κυριου του θεου σου εν τω τοπω ω εαν εκλεξηται αυτον κυριος εν τη εορτη των αζυμων και εν τη εορτη των εβδομαδων και εν τη εορτη της σκηνοπηγιας ουκ οφθηση ενωπιον κυριου του θεου σου κενος16 Tre volte l'anno verranno dinanzi a Dio, tuo Signore, tutti i (figliuoli) maschii tuoi in quello luogo che vorrà (ed eleggerà Iddio tuo Signore) in queste tre pasque; la prima si è la solennitade, quando mangerete cose azime (la quale noi la chiamiamo resurrezione; allora mangiano loro l'agnello, e faceano festa di quel dì che Iddio gli aveva tratti della servitude d'Egitto); l'altra sarà la solennitade delle settimane; e l'altra sarà la festa della) solennitade de' tabernacoli. Nè non verrai in quello tempo v?to (cioè sanza quello che tu dee offerire) dinanzi a Dio.
17 εκαστος κατα δυναμιν των χειρων υμων κατα την ευλογιαν κυριου του θεου σου ην εδωκεν σοι17 Ma ciascuno offerirà, secondo che avrà avuto la benedizione di Dio suo Signore (cioè secondo la sua ricolta) la quale Iddio gli avrà data.
18 κριτας και γραμματοεισαγωγεις καταστησεις σεαυτω εν πασαις ταις πολεσιν σου αις κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι κατα φυλας και κρινουσιν τον λαον κρισιν δικαιαν18 Giudici e maestri ordinerai in tutte le porte (che ogni porta gli abbia), le quali Iddio tuo Signore ti darà, per tutte quante le tue schiatte, acciò che giùdichino il (tuo) popolo con giusto giudicio,
19 ουκ εκκλινουσιν κρισιν ουκ επιγνωσονται προσωπον ουδε λημψονται δωρον τα γαρ δωρα εκτυφλοι οφθαλμους σοφων και εξαιρει λογους δικαιων19 e non vadano dalla parte contraria. Non avrai accetta più una persona che un' altra: nè non piglierai (nè non riceverai denari nè doni nè) presenti; imperciò che questi doni (e denari) sì accecano gli occhii degli uomini savii, e sì mutano la parola degli uomini giusti.
20 δικαιως το δικαιον διωξη ινα ζητε και εισελθοντες κληρονομησητε την γην ην κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι20 Giustamente quello che è giusto trarrai innanzi (e perseguiterai) acciò che vivi e possegghi la terra, la quale Iddio tuo Signore t'avrà data.
21 ου φυτευσεις σεαυτω αλσος παν ξυλον παρα το θυσιαστηριον κυριου του θεου σου ο ποιησεις σεαυτω21 Guarda che non pianti bosco alcuno nè arbore (per fare alcuna solennitade e sacrificio e riverenza occultamente ad alcuno idolo il quale sia) a lato all'altare di Dio tuo Signore.
22 ου στησεις σεαυτω στηλην α εμισησεν κυριος ο θεος σου22 E non farai sopra a te statua, la quale Iddio ha in odio.