| 1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων | 1 Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона. |
| 2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων | 2 Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів. |
| 3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων | 3 Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян, |
| 4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος | 4 під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами. |
| 5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ | 5 Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті. |
| 6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου | 6 Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині. |
| 7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου | 7 Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом. |
| 8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις | 8 Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера. |
| 9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ | 9 Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором. |
| 10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν | 10 Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем. |
| 11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν | 11 Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині. |
| 12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα | 12 Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка. |
| 13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους | 13 А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші. |
| 14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει | 14 Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття. |
| 15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα | 15 Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині. |
| 16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας | 16 Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві. |
| 17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ | 17 А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті. |
| 18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα | 18 Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі. |
| 19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες | 19 Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці. |
| 20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα | 20 Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні. |
| 21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα | 21 Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі. |
| 22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ | 22 Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті. |
| 23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ | 23 Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою. |
| 24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ | 24 Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді. |
| 25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ | 25 Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті. |
| 26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ | 26 Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті. |
| 27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ | 27 Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху. |
| 28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα | 28 Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка. |
| 29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα | 29 Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні. |
| 30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ | 30 Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті. |
| 31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια | 31 Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані. |
| 32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ | 32 Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді. |
| 33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα | 33 Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті. |
| 34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα | 34 Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні. |
| 35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ | 35 Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері. |
| 36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης | 36 Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші. |
| 37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ | 37 Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі. |
| 38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος | 38 І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п’ятого місяця, першого дня місяця. |
| 39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει | 39 Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі. |
| 40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ | 40 Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля. |
| 41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα | 41 І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні. |
| 42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω | 42 Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні. |
| 43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ | 43 Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті. |
| 44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ | 44 Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава. |
| 45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ | 45 Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді. |
| 46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ | 46 Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі. |
| 47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ | 47 Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево. |
| 48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω | 48 А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону. |
| 49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ | 49 Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських. |
| 50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων | 50 І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону: |
| 51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν | 51 «Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю, |
| 52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε | 52 то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб’єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите. |
| 53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω | 53 Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання. |
| 54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε | 54 Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами. |
| 55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε | 55 Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь, |
| 56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν | 56 і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.» |