Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΩΣΗΕ - Osea - Hosea 4


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ακουσατε λογον κυριου υιοι ισραηλ διοτι κρισις τω κυριω προς τους κατοικουντας την γην διοτι ουκ εστιν αληθεια ουδε ελεος ουδε επιγνωσις θεου επι της γης1 Hört das Wort des Herrn, ihr Söhne Israels!
Denn der Herr erhebt Klage
gegen die Bewohner des Landes: Es gibt keine Treue und keine Liebe
und keine Gotteserkenntnis im Land.
2 αρα και ψευδος και φονος και κλοπη και μοιχεια κεχυται επι της γης και αιματα εφ' αιμασιν μισγουσιν2 Nein, Fluch und Betrug,
Mord, Diebstahl und Ehebruch machen sich breit,
Bluttat reiht sich an Bluttat.
3 δια τουτο πενθησει η γη και σμικρυνθησεται συν πασιν τοις κατοικουσιν αυτην συν τοις θηριοις του αγρου και συν τοις ερπετοις της γης και συν τοις πετεινοις του ουρανου και οι ιχθυες της θαλασσης εκλειψουσιν3 Darum soll das Land verdorren,
jeder, der darin wohnt, soll verwelken, samt den Tieren des Feldes
und den Vögeln des Himmels;
auch die Fische im Meer sollen zugrunde gehen.
4 οπως μηδεις μητε δικαζηται μητε ελεγχη μηδεις ο δε λαος μου ως αντιλεγομενος ιερευς4 Doch nicht irgendeiner wird verklagt,
nicht irgendwer wird gerügt,
sondern dich, Priester, klage ich an.
5 και ασθενησεις ημερας και ασθενησει και προφητης μετα σου νυκτι ωμοιωσα την μητερα σου5 Am helllichten Tag kommst du zu Fall
und ebenso wie du stürzt in der Nacht der Prophet.
Auch deine Mutter lasse ich umkommen.
6 ωμοιωθη ο λαος μου ως ουκ εχων γνωσιν οτι συ επιγνωσιν απωσω καγω απωσομαι σε του μη ιερατευειν μοι και επελαθου νομον θεου σου καγω επιλησομαι τεκνων σου6 Mein Volk kommt um, weil ihm die Erkenntnis fehlt.
Weil du die Erkenntnis verworfen hast,
darum verwerfe auch ich dich als meinen Priester. Du hast die Weisung deines Gottes vergessen;
deshalb vergesse auch ich deine Söhne.
7 κατα το πληθος αυτων ουτως ημαρτον μοι την δοξαν αυτων εις ατιμιαν θησομαι7 Je mehr sie wurden,
umso mehr sündigten sie gegen mich.
Ihre Ehre tauschen sie ein gegen Schande.
8 αμαρτιας λαου μου φαγονται και εν ταις αδικιαις αυτων λημψονται τας ψυχας αυτων8 Sie nähren sich von der Sünde meines Volkes
und sind gierig nach seinen ruchlosen Opfern.
9 και εσται καθως ο λαος ουτως και ο ιερευς και εκδικησω επ' αυτον τας οδους αυτου και τα διαβουλια αυτου ανταποδωσω αυτω9 Darum wird es dem Priester ergehen wie dem Volk: Ich bestrafe ihn für sein Verhalten,
seine Taten vergelte ich ihm.
10 και φαγονται και ου μη εμπλησθωσιν επορνευσαν και ου μη κατευθυνωσιν διοτι τον κυριον εγκατελιπον του φυλαξαι10 Sie werden zwar essen, doch sie werden nicht satt,
sie treiben Unzucht, aber sie vermehren sich nicht. Ja, sie haben den Herrn verlassen
und sich an Unzucht gehalten.
11 πορνειαν και οινον και μεθυσμα εδεξατο καρδια λαου μου11 Der Opferwein raubt meinem Volk den Verstand:
12 εν συμβολοις επηρωτων και εν ραβδοις αυτου απηγγελλον αυτω πνευματι πορνειας επλανηθησαν και εξεπορνευσαν απο του θεου αυτων12 Es befragt sein Götzenbild aus Holz,
von seinem Stock erwartet es Auskunft. Ja, der Geist der Unzucht führt es irre.
Es hat seinen Gott verlassen
und ist zur Dirne geworden.
13 επι τας κορυφας των ορεων εθυσιαζον και επι τους βουνους εθυον υποκατω δρυος και λευκης και δενδρου συσκιαζοντος οτι καλον σκεπη δια τουτο εκπορνευσουσιν αι θυγατερες υμων και αι νυμφαι υμων μοιχευσουσιν13 Sie feiern Schlachtopfer auf den Höhen der Berge,
auf den Hügeln bringen sie Rauchopfer dar, unter Eichen, Storaxbäumen und Terebinthen,
deren Schatten so angenehm ist. So werden eure Töchter zu Dirnen
und eure Schwiegertöchter brechen die Ehe.
14 και ου μη επισκεψωμαι επι τας θυγατερας υμων οταν πορνευωσιν και επι τας νυμφας υμων οταν μοιχευωσιν διοτι και αυτοι μετα των πορνων συνεφυροντο και μετα των τετελεσμενων εθυον και ο λαος ο συνιων συνεπλεκετο μετα πορνης14 Aber ich strafe nicht eure Töchter dafür,
dass sie zu Dirnen werden, und nicht eure Schwiegertöchter dafür,
dass sie die Ehe brechen; denn sie (die Priester) selbst
gehen mit den Dirnen beiseite, mit den Weihedirnen feiern sie Schlachtopfer.
So kommt das unwissende Volk zu Fall.
15 συ δε ισραηλ μη αγνοει και ιουδα μη εισπορευεσθε εις γαλγαλα και μη αναβαινετε εις τον οικον ων και μη ομνυετε ζωντα κυριον15 Auch wenn du, Israel, zur Dirne wirst,
so soll sich doch Juda nicht schuldig machen. Kommt nicht nach Gilgal,
zieht nicht nach Bet-Awen hinauf!
Schwört nicht: So wahr der Herr lebt!
16 οτι ως δαμαλις παροιστρωσα παροιστρησεν ισραηλ νυν νεμησει αυτους κυριος ως αμνον εν ευρυχωρω16 Ja, Israel ist störrisch wie eine störrische Kuh.
Und da sollte der Herr sie auf die Weide führen
wie die Lämmer auf der weiten Flur?
17 μετοχος ειδωλων εφραιμ εθηκεν εαυτω σκανδαλα17 Efraim ist im Bund mit den Götzen,
18 ηρετισεν χαναναιους πορνευοντες εξεπορνευσαν ηγαπησαν ατιμιαν εκ φρυαγματος αυτων18 es sitzt da, ein Haufen von Zechern; sie treiben es mit den Dirnen,
sie lieben ihre schändliche Schamlosigkeit.
19 συστροφη πνευματος συ ει εν ταις πτερυξιν αυτης και καταισχυνθησονται εκ των θυσιαστηριων αυτων19 Doch ein Sturm rafft sie mit seinen Flügeln dahin,
sie gehen mit Schande zugrunde wegen ihrer Altäre.