1 κατα τον λογον εφραιμ δικαιωματα αυτος ελαβεν εν τω ισραηλ και εθετο αυτα τη βααλ και απεθανεν | 1 Ephraim's word caused fear, for he was exalted in Israel; but he sinned through Baal and died. |
2 και προσεθετο του αμαρτανειν ετι και εποιησαν εαυτοις χωνευμα εκ του αργυριου αυτων κατ' εικονα ειδωλων εργα τεκτονων συντετελεσμενα αυτοις αυτοι λεγουσιν θυσατε ανθρωπους μοσχοι γαρ εκλελοιπασιν | 2 Now they continue to sin, making for themselves molten images, Silver idols according to their fancy, all of them the work of artisans. "To these," they say, "offer sacrifice." Men kiss calves! |
3 δια τουτο εσονται ως νεφελη πρωινη και ως δροσος ορθρινη πορευομενη ωσπερ χνους αποφυσωμενος αφ' αλωνος και ως ατμις απο ακριδων | 3 Therefore, they shall be like a morning cloud or like the dew that early passes away, Like chaff storm-driven from the threshing floor or like smoke out of the window. |
4 εγω δε κυριος ο θεος σου στερεων ουρανον και κτιζων γην ου αι χειρες εκτισαν πασαν την στρατιαν του ουρανου και ου παρεδειξα σοι αυτα του πορευεσθαι οπισω αυτων και εγω ανηγαγον σε εκ γης αιγυπτου και θεον πλην εμου ου γνωση και σωζων ουκ εστιν παρεξ εμου | 4 I am the LORD, your God, since the land of Egypt; You know no God besides me, and there is no savior but me. |
5 εγω εποιμαινον σε εν τη ερημω εν γη αοικητω | 5 I fed you in the desert, in the torrid land. |
6 κατα τας νομας αυτων και ενεπλησθησαν εις πλησμονην και υψωθησαν αι καρδιαι αυτων ενεκα τουτου επελαθοντο μου | 6 They ate their fill; when filled, they became proud of heart and forgot me. |
7 και εσομαι αυτοις ως πανθηρ και ως παρδαλις κατα την οδον ασσυριων | 7 Therefore, I will be like a lion to them, like a panther by the road I will keep watch. |
8 απαντησομαι αυτοις ως αρκος απορουμενη και διαρρηξω συγκλεισμον καρδιας αυτων και καταφαγονται αυτους εκει σκυμνοι δρυμου θηρια αγρου διασπασει αυτους | 8 I will attack them like a bear robbed of its young, and tear their hearts from their breasts; I will devour them on the spot like a lion, as though a wild beast were to rend them. |
9 τη διαφθορα σου ισραηλ τις βοηθησει | 9 Your destruction, O Israel! who is there to help you? |
10 που ο βασιλευς σου ουτος και διασωσατω σε εν πασαις ταις πολεσιν σου κρινατω σε ον ειπας δος μοι βασιλεα και αρχοντα | 10 Where now is your king, that he may rescue you in all your cities? And your rulers, of whom you said, "Give me a king and princes"? |
11 και εδωκα σοι βασιλεα εν οργη μου και εσχον εν τω θυμω μου | 11 I give you a king in my anger, and I take him away in my wrath. |
12 συστροφην αδικιας εφραιμ εγκεκρυμμενη η αμαρτια αυτου | 12 The guilt of Israel is wrapped up, his sin is stored away. |
13 ωδινες ως τικτουσης ηξουσιν αυτω ουτος ο υιος σου ου φρονιμος διοτι ου μη υποστη εν συντριβη τεκνων | 13 The birth pangs shall come for him, but he shall be an unwise child; For when it is time he shall not present himself where children break forth. |
14 εκ χειρος αδου ρυσομαι αυτους και εκ θανατου λυτρωσομαι αυτους που η δικη σου θανατε που το κεντρον σου αδη παρακλησις κεκρυπται απο οφθαλμων μου | 14 Shall I deliver them from the power of the nether world? shall I redeem them from death? Where are your plagues, O death! where is your sting, O nether world! My eyes are closed to compassion. |
15 διοτι ουτος ανα μεσον αδελφων διαστελει επαξει ανεμον καυσωνα κυριος εκ της ερημου επ' αυτον και αναξηρανει τας φλεβας αυτου εξερημωσει τας πηγας αυτου αυτος καταξηρανει την γην αυτου και παντα τα σκευη τα επιθυμητα αυτου | 15 Though he be fruitful among his fellows, an east wind shall come, a wind from the LORD, rising from the desert, That shall dry up his spring, and leave his fountain dry. It shall loot his land of every precious thing. |