1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην | 1 ¡Muerte, qué amargo es tu recuerdo para el que vive tranquilo en medio de sus bienes, para el hombre despreocupado, a quien todo le va bien y aún tiene vigor para disfrutar de la vida! |
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην | 2 ¡Muerte, tu sentencia es bienvenida para el hombre necesitado y sin fuerzas, gastado por los años y lleno de ansiedades, que se rebela y ha agotado su paciencia! |
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων | 3 No temas a tu sentencia de muerte, recuerda a los que te precedieron y te seguirán. |
4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης | 4 Esta es la sentencia del Señor para todo ser viviente: ¿por qué oponerse a la voluntad del Altísimo? Aunque vivas diez, cien o mil años, en el Abismo no te echarán en cara lo que hayas vivido. |
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων | 5 Los hijos de los pecadores son gente abominable que frecuentan las casas de los impíos. |
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος | 6 La herencia de los hijos de los pecadores va a la ruina, con su descendencia se perpetúa su infamia. |
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται | 7 Un padre impío se atrae los reproches de sus hijos, porque es a él a quien deben su infamia. |
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου | 8 ¡Ay de ustedes, hombres impíos, que han abandonado la Ley del Dios Altísimo! |
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε | 9 Si ustedes nacen, nacen para la maldición, y si mueren, les tocará en suerte la maldición. |
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν | 10 Todo lo que sale de la tierra, vuelve a la tierra: así pasan los impíos, de la maldición a la ruina. |
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται | 11 Los hombres se lamentan porque perece su cuerpo. y en cuanto a los pecadores, hasta su mal nombre se borrará.. |
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου | 12 Cuida tu buen nombre, porque eso te quedará mucho más que mil tesoros de oro. |
13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει | 13 Una vida feliz tiene sus días contados, pero el buen nombre permanece para siempre. |
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις | 14 Hijos míos, observen en paz mi enseñanza. Sabiduría escondida y tesoro invisible: ¿de qué sirven una cosa y la otra? |
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου | 15 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. |
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται | 16 Por lo tanto, sientan vergüenza de lo que les voy a indicar, porque no está bien avergonzarse por cualquier cosa ni toda vergüenza merece ser igualmente aprobada. |
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους | 17 Tengan vergüenza de la fornicación ante su padre y su madre, y de la mentira, ante un jefe y un poderoso; |
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας | 18 del delito ante un juez y un magistrado, y de la iniquidad ante la asamblea del pueblo; |
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης | 19 de la injusticia ante un compañero y un amigo, y del robo ante su vecindario; |
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις | 20 de violar un juramento y un pacto, y de apoyar los codos en la mesa; |
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης | 21 de dar o recibir con desdén, y de no devolver el saludo; |
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους | 22 de mirar a una prostituta, y de dar vuelta la cara a un pariente; |
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου | 23 de quitar a otro su parte o el regalo que recibió, y de mirar a una mujer casada; |
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης | 24 de tener intimidades con tu sirvienta, ¡no te acerques a su lecho! |
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε | 25 de decir palabras hirientes a tus amigos ¡lo que les des no se lo eches en cara! |
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων | 26 de repetir lo que has oído y de revelar los secretos. |
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου | 27 Entonces sentirás una auténtica vergüenza, y serás bien visto por todos los hombres. |