ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 τω δαυιδ αγαλλιασθε δικαιοι εν τω κυριω τοις ευθεσι πρεπει αινεσις | 1 (In fine) salmo di David. Rallegratevi, giusti del Signore; alli dritti conviensi la laude. |
2 εξομολογεισθε τω κυριω εν κιθαρα εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλατε αυτω | 2 Confessate al Signore nella citara; laudatelo nel salterio [di] dieci corde. |
3 ασατε αυτω ασμα καινον καλως ψαλατε εν αλαλαγμω | 3 Cantate a lui il cantico nuovo; laudatelo bene nella voce. |
4 οτι ευθης ο λογος του κυριου και παντα τα εργα αυτου εν πιστει | 4 Imperò che la parola del Signore è drìtta, e tutte le sue opere sono nella fede. |
5 αγαπα ελεημοσυνην και κρισιν του ελεους κυριου πληρης η γη | 5 Egli ama la misericordia e il giudicio; piena è la terra della misericordia del Signore. |
6 τω λογω του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τω πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων | 6 Con la parola del Signore sono fermati i cieli; e con lo spirito della sua bocca ogni loro virtù. |
7 συναγων ως ασκον υδατα θαλασσης τιθεις εν θησαυροις αβυσσους | 7 Congregante le acque del mare come nell' otro; ponente li abissi nelli suoi tesauri. |
8 φοβηθητω τον κυριον πασα η γη απ' αυτου δε σαλευθητωσαν παντες οι κατοικουντες την οικουμενην | 8 Ogni terra tema il Signore; però che da lui commoveransi tutti gli abitatori del mondo. |
9 οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν | 9 Imperò [che] egli disse, e sono fatti; egli comandò, e sono creati. |
10 κυριος διασκεδαζει βουλας εθνων αθετει δε λογισμους λαων και αθετει βουλας αρχοντων | 10 Il Signore dissipa i consigli delle genti; e riprova i pensieri de' popoli, e riprova i consigli de' principi. |
11 η δε βουλη του κυριου εις τον αιωνα μενει λογισμοι της καρδιας αυτου εις γενεαν και γενεαν | 11 Ma il consiglio del Signore sta in eterno; pensieri del suo cuore sono dalla generazione in la generazione; |
12 μακαριον το εθνος ου εστιν κυριος ο θεος αυτου λαος ον εξελεξατο εις κληρονομιαν εαυτω | 12 Beata la gente, della quale è il suo Signore, Iddio; il popolo ch' egli ha eletto a sè in eredità. |
13 εξ ουρανου επεβλεψεν ο κυριος ειδεν παντας τους υιους των ανθρωπων | 13 Dal cielo risguardò il Signore; vide tutti li figliuoli delli uomini. |
14 εξ ετοιμου κατοικητηριου αυτου επεβλεψεν επι παντας τους κατοικουντας την γην | 14 Dal suo apparecchiato abitacolo risguardò sopra tutti che àbitano in terra. |
15 ο πλασας κατα μονας τας καρδιας αυτων ο συνιεις εις παντα τα εργα αυτων | 15 Egli formò a ciascuno loro cuore; egl' intende tutte le sue opere. |
16 ου σωζεται βασιλευς δια πολλην δυναμιν και γιγας ου σωθησεται εν πληθει ισχυος αυτου | 16 Non salvarassi il re per molta virtù; e il gigante non si salvarà nella moltitudine della sua virtù. |
17 ψευδης ιππος εις σωτηριαν εν δε πληθει δυναμεως αυτου ου σωθησεται | 17 Fallace è il cavallo alla salute; non si salvarà nella molta virtù sua. |
18 ιδου οι οφθαλμοι κυριου επι τους φοβουμενους αυτον τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου | 18 Ecco che li occhi del Signore sono sopra gli suoi tementi, e in coloro che sperano nella sua misericordia. |
19 ρυσασθαι εκ θανατου τας ψυχας αυτων και διαθρεψαι αυτους εν λιμω | 19 Acciò che liberi loro anime dalla morte, e nutrichili nel tempo di fame. |
20 η ψυχη ημων υπομενει τω κυριω οτι βοηθος και υπερασπιστης ημων εστιν | 20 L'anima nostra sostenerà il Signore; perchè egli è nostro aiutore e defensore. |
21 οτι εν αυτω ευφρανθησεται η καρδια ημων και εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ηλπισαμεν | 21 Imperò che abbiamo sperato nel suo santo nome, in lui rallegrerassi il nostro cuore. |
22 γενοιτο το ελεος σου κυριε εφ' ημας καθαπερ ηλπισαμεν επι σε | 22 Sia fatta, Signore, la tua misericordia sopra di noi; sì come abbiamo sperato in te. |