Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXNEW JERUSALEM
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job spoke next. He said:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !