1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης | 1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo. |
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται | 2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente. |
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης | 3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra. |
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου | 4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua. |
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν | 5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare. |
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου | 6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza. |
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν | 7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii. |
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης | 8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia. |
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος | 9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo. |
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται | 10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte. |
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου | 11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume. |
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης | 12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre; |
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον | 13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati. |
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου | 14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio. |
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους | 15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli? |
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων | 16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze? |
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης | 17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento). |
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως | 18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo? |
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες | 19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre. |
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω | 20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato. |
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων | 21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle. |
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος | 22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode. |
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον | 23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote. |
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια | 24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii. |