ΙΩΒ - Giobbe - Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων | 1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν | 3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, |
4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 επανεστησαν μοι κλεπται | 5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; |
6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων | 6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. |
7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο | 7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; |
8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης | 8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. |
9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν | 9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον | 10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! |
11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν | 11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. |
12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων | 12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. |
13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην | 13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. |
14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι | 14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. |
16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων | 16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. |
17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. |
19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις | 19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. |
20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας | 21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. |
24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο | 24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. |
25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις | 25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? |
26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων | 26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. |
28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος | 30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. |
31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |