Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΓΕΝΕΣΙΣ - Genesi - Genesis 21


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 και κυριος επεσκεψατο την σαρραν καθα ειπεν και εποιησεν κυριος τη σαρρα καθα ελαλησεν1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.
2 και συλλαβουσα ετεκεν σαρρα τω αβρααμ υιον εις το γηρας εις τον καιρον καθα ελαλησεν αυτω κυριος2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.
3 και εκαλεσεν αβρααμ το ονομα του υιου αυτου του γενομενου αυτω ον ετεκεν αυτω σαρρα ισαακ3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.
4 περιετεμεν δε αβρααμ τον ισαακ τη ογδοη ημερα καθα ενετειλατο αυτω ο θεος4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.
5 αβρααμ δε ην εκατον ετων ηνικα εγενετο αυτω ισαακ ο υιος αυτου5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 ειπεν δε σαρρα γελωτα μοι εποιησεν κυριος ος γαρ αν ακουση συγχαρειται μοι6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.
7 και ειπεν τις αναγγελει τω αβρααμ οτι θηλαζει παιδιον σαρρα οτι ετεκον υιον εν τω γηρει μου7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."
8 και ηυξηθη το παιδιον και απεγαλακτισθη και εποιησεν αβρααμ δοχην μεγαλην η ημερα απεγαλακτισθη ισαακ ο υιος αυτου8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.
9 ιδουσα δε σαρρα τον υιον αγαρ της αιγυπτιας ος εγενετο τω αβρααμ παιζοντα μετα ισαακ του υιου αυτης9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;
10 και ειπεν τω αβρααμ εκβαλε την παιδισκην ταυτην και τον υιον αυτης ου γαρ κληρονομησει ο υιος της παιδισκης ταυτης μετα του υιου μου ισαακ10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"
11 σκληρον δε εφανη το ρημα σφοδρα εναντιον αβρααμ περι του υιου αυτου11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.
12 ειπεν δε ο θεος τω αβρααμ μη σκληρον εστω το ρημα εναντιον σου περι του παιδιου και περι της παιδισκης παντα οσα εαν ειπη σοι σαρρα ακουε της φωνης αυτης οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.
13 και τον υιον δε της παιδισκης ταυτης εις εθνος μεγα ποιησω αυτον οτι σπερμα σον εστιν13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."
14 ανεστη δε αβρααμ το πρωι και ελαβεν αρτους και ασκον υδατος και εδωκεν αγαρ και επεθηκεν επι τον ωμον και το παιδιον και απεστειλεν αυτην απελθουσα δε επλανατο την ερημον κατα το φρεαρ του ορκου14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
15 εξελιπεν δε το υδωρ εκ του ασκου και ερριψεν το παιδιον υποκατω μιας ελατης15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,
16 απελθουσα δε εκαθητο απεναντι αυτου μακροθεν ωσει τοξου βολην ειπεν γαρ ου μη ιδω τον θανατον του παιδιου μου και εκαθισεν απεναντι αυτου αναβοησαν δε το παιδιον εκλαυσεν16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.
17 εισηκουσεν δε ο θεος της φωνης του παιδιου εκ του τοπου ου ην και εκαλεσεν αγγελος του θεου την αγαρ εκ του ουρανου και ειπεν αυτη τι εστιν αγαρ μη φοβου επακηκοεν γαρ ο θεος της φωνης του παιδιου σου εκ του τοπου ου εστιν17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.
18 αναστηθι λαβε το παιδιον και κρατησον τη χειρι σου αυτο εις γαρ εθνος μεγα ποιησω αυτον18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."
19 και ανεωξεν ο θεος τους οφθαλμους αυτης και ειδεν φρεαρ υδατος ζωντος και επορευθη και επλησεν τον ασκον υδατος και εποτισεν το παιδιον19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.
20 και ην ο θεος μετα του παιδιου και ηυξηθη και κατωκησεν εν τη ερημω εγενετο δε τοξοτης20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,
21 και κατωκησεν εν τη ερημω τη φαραν και ελαβεν αυτω η μητηρ γυναικα εκ γης αιγυπτου21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 εγενετο δε εν τω καιρω εκεινω και ειπεν αβιμελεχ και οχοζαθ ο νυμφαγωγος αυτου και φικολ ο αρχιστρατηγος της δυναμεως αυτου προς αβρααμ λεγων ο θεος μετα σου εν πασιν οις εαν ποιης22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.
23 νυν ουν ομοσον μοι τον θεον μη αδικησειν με μηδε το σπερμα μου μηδε το ονομα μου αλλα κατα την δικαιοσυνην ην εποιησα μετα σου ποιησεις μετ' εμου και τη γη η συ παρωκησας εν αυτη23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."
24 και ειπεν αβρααμ εγω ομουμαι24 To this Abraham replied, "I so swear."
25 και ηλεγξεν αβρααμ τον αβιμελεχ περι των φρεατων του υδατος ων αφειλαντο οι παιδες του αβιμελεχ25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.
26 και ειπεν αυτω αβιμελεχ ουκ εγνων τις εποιησεν το πραγμα τουτο ουδε συ μοι απηγγειλας ουδε εγω ηκουσα αλλ' η σημερον26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."
27 και ελαβεν αβρααμ προβατα και μοσχους και εδωκεν τω αβιμελεχ και διεθεντο αμφοτεροι διαθηκην27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.
28 και εστησεν αβρααμ επτα αμναδας προβατων μονας28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,
29 και ειπεν αβιμελεχ τω αβρααμ τι εισιν αι επτα αμναδες των προβατων τουτων ας εστησας μονας29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"
30 και ειπεν αβρααμ οτι τας επτα αμναδας ταυτας λημψη παρ' εμου ινα ωσιν μοι εις μαρτυριον οτι εγω ωρυξα το φρεαρ τουτο30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."
31 δια τουτο επωνομασεν το ονομα του τοπου εκεινου φρεαρ ορκισμου οτι εκει ωμοσαν αμφοτεροι31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.
32 και διεθεντο διαθηκην εν τω φρεατι του ορκου ανεστη δε αβιμελεχ και οχοζαθ ο νυμφαγωγος αυτου και φικολ ο αρχιστρατηγος της δυναμεως αυτου και επεστρεψαν εις την γην των φυλιστιιμ32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
33 και εφυτευσεν αβρααμ αρουραν επι τω φρεατι του ορκου και επεκαλεσατο εκει το ονομα κυριου θεος αιωνιος33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.
34 παρωκησεν δε αβρααμ εν τη γη των φυλιστιιμ ημερας πολλας34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.