Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion?
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet.
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus:
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu,
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts,
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père!
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin.
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire.
14 Do all things without murmurings and disputings:14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion.
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers,
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus,
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires,
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part,
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui.
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider.