Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres.
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
3 I thank my God upon every remembrance of you,3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant;
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ,
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété,
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni;
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix...
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi,
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui.
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore.