Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ephesians 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui suntEphesi, et fidelibus in Christo Iesu:
2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostroet Domino Iesu Christo.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.6 in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;8 quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:10 in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, quiomnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.12 ut simus in laudem gloriaeeius, qui ante speravimus in Christo;
13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,13 in quo et vos cum audissetis verbumveritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritupromissionis Sancto,
14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionemacquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, etdilectionem in omnes sanctos,
16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;16 non cesso gratias agens pro vobis memoriamfaciens in orationibus meis,
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Patergloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quaedivitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
19 And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power,19 et quae sit supereminensmagnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiaevirtutis eius,
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis etconstituens ad dexteram suam in caelestibus
21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:21 supra omnem principatum etpotestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solumin hoc saeculo sed et in futuro;
22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsumdedit caput supra omnia ecclesiae,
23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius,qui omnia in omnibus adimpletur.