Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)1 Pál, aki nem emberektől, nem ember által apostol, hanem Jézus Krisztus és az Atyaisten által, aki feltámasztotta őt a halottak közül,
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:2 és a velem levő testvérek mindnyájan, Galácia egyházainak.
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,3 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:4 Ő feláldozta önmagát bűneinkért, hogy kiragadjon minket a jelen gonosz világból, Istenünknek és Atyánknak akarata szerint.
5 To whom be glory for ever and ever. Amen.5 Legyen neki dicsőség mindörökkön örökké! Ámen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:6 Csodálom, hogy attól, aki titeket Krisztus kegyelme által meghívott, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok,
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.7 holott nincsen más, csak olyanok vannak, akik zavarba ejtenek titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát.
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.8 De még ha mi, vagy akár az égből egy angyal hirdetne is nektek más evangéliumot, mint amit hirdettünk nektek, kivetett legyen!
9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.9 Ahogy azelőtt is mondtuk, most megismétlem: Ha valaki más evangéliumot hirdet nektek, mint amit átvettetek, kivetett legyen!
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.10 Vajon emberek helyeslését akarom most elnyerni, vagy Istenét? Embereknek igyekszem-e tetszeni? Ha még az embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája!
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.11 Tudtotokra adom ugyanis, testvérek, hogy az evangélium, melyet én hirdettem, nem emberi találmány;
12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.12 mert én nem embertől kaptam vagy tanultam azt, hanem Jézus Krisztus kinyilatkoztatásából.
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:13 Hallottátok ugyanis, hogyan viselkedtem egykor a zsidóságban, hogy mód felett üldöztem Isten egyházát, és pusztítottam azt.
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.14 Felülmúltam a zsidóságban számos kortársamat nemzetemből, nagyobb buzgósággal követve őseim hagyományait.
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,15 Mikor azonban úgy tetszett Istennek, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által meghívott,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:16 hogy kinyilatkoztassa bennem Fiát, hogy hirdessem őt a nemzetek között, egyáltalán nem kértem ki emberek tanácsát,
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.17 Jeruzsálembe sem mentem föl apostol-elődeimhez, hanem elmentem Arábiába, majd ismét visszatértem Damaszkuszba.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.18 Három év múlva azután felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig.
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.19 Mást azonban az apostolok közül nem láttam, csak Jakabot, az Úr testvérét.
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.20 Amit itt írok, íme, Isten előtt mondom, hogy nem hazudom.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;21 Azután Szíria és Kilikia vidékeire mentem.
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:22 Júdeának Krisztusban lévő egyházai számára személyesen nem is voltam ismert.
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.23 Csak azt hallották felőlem: »Az, aki minket egykor üldözött, most hirdeti a hitet, amelyet valaha pusztított«,
24 And they glorified God in me.24 és dicsőítették miattam az Istent.