Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 For neither did his brethren believe in him.5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 So there was a division among the people because of him.43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 E ciascuno se ne andò a casa sua