Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 Dopo questo, Gesù andò al di là del mare di Galilea, cioè di Tiberiade;
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 e lo seguiva gran folla, perchè vedeva i prodigi fatti da lui sugli infermi.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Salì pertanto Gesù sopra un monte ed ivi si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 Ed era vicina la Pasqua, la solennità dei Giudei.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Or avendo Gesù alzati gli occhi e vista la gran turba che veniva a lui, disse a Filippo: dove compreremo il pane per sfamar questa gente?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Ma ciò diceva per metterlo alla prova; egli però sapeva quanto stava per fare.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Gli rispose Filippo: Duecento danari di pane non bastano neanche a darne un pezzetto per uno.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Gli disse uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che è questo per tanta gente?.
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 Ma Gesù disse: Fateli mettere a sedere. C'era lì molta erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinquemila.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Allora Gesù prese i pani, e rese le grazie, li distribuì alla gente seduta; e così pure fece dei pesci, finché ne vollero.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 E saziati che furono, disse ai suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, chè non vadano a male.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 Li raccolsero dunque: e riempirono dodici canestri dei pezzi che erano avanzati a coloro che avevan mangiato, di quei cinque pani d'orzo.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Or quegli uomini, visto il prodigio fatto da Gesù, dicevano: Questo è davvero il profeta che deve venire al mondo.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Ma Gesù, accortosi che stavano per venire a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero al mare,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 e montati in barca si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Ed era già buio; e Gesù non era andato con essi.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 Or soffiando gran vento, il mare era agitato.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 E come ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, essi videro Gesù che, camminando sulle acque, si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Vollero prenderlo nella barca; e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 Il giorno dopo, la gente rimasta di là dal mare osservò che non c'era altro che una barca, e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che i discepoli soli erano partiti.
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 Giunte poi altre barche da Tiberiade presso al luogo dove avevano mangiato quel pane, dopo che il Signore ebbe reso le grazie,
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 la gente visto che lì non vi era nè Gesù nè i suoi discepoli, montò anch'essa nelle barche e andò a Cafarnao in cerca di Gesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 E avendolo trovato di là del mare, gli dissero: Maestro, quando sei venuto qua?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 E Gesù prese a dir loro: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non per i miracoli che avete veduti, ma perchè avete mangiato di quei pani e ve ne siete saziati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Cercate di procurarvi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo darà. Chè su lui il Padre Dio ha impresso il suo sigillo.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Allora gli dissero: Che dobbiamo fare per praticare le opere di Dio?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Gesù rispose loro: Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 gli dissero allora: Che miracolo fai tu dunque affinchè vediamo e ti crediamo? Che fai tu?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 I nostri padri mangiarono la manna del deserto, come sta scritto: Diede loro a mangiar pane venuto dal cielo.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 E Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: Non Mosè vi diede il pane del cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane del cielo;
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 chè pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà al mondo la vita.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Gli risposero: Signore, dacci sempre di codesto pane.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 E Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me non avrà mai fame; e chi crede in me non avrà mai più sete.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Ma io ve l'ho detto, che m'avete veduto, eppure non credete.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 Tutto quanto il Padre mi dà, verrà a me, nè io scaccerò chi a me viene:
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 perchè son disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha mandato.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 E la volontà del Padre che mi ha mandato è questa: ch'io mi perda nemmeno uno di quelli che mi ha dato, ma che li risuscito nell'ultimo giorno.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 E' la volontà del Padre che mi ha mandato si è che chiunque conosce il Figlio e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 I Giudei adunque mormoravano di lui perchè aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 E dicevano: Non è costui Gesù, figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come fa ora a dire: Son disceso dal cielo?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Gesù rispose loro: Non mormorate tra voi.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Nessuno può venire a me se non lo attiri il Padre che mi ha mandato, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Sta scritto nei profeti: Saran tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito ed ha imparato dal Padre viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui che è da Dio: questi ha veduto il Padre.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me ha la vita eterna,
48 I am that bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna e morirono.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 Questo è il pane disceso dal cielo, tale che chi ne mangia non muore.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Io sono il pane vivo disceso dal cielo.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 Se uno mangia di questo pane vive in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come può mai costui darci a mangiare la sua carne?
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Ma Gesù disse loro: In verità, in verità. vi dico: se non mangerete la carne del Figlio dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Perché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimare in me ed io in lui.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Come il Padre vivente mi inviò ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà anch'egli per me.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Questo è il pane disceso dal cielo; e non sarà come la manna che i vostri padri mangiarono e morirono. Chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Cafarnao.
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 Or molti dei suoi discepoli, uditele che ebbero, dissero: Questo linguaggio è duro e chi lo può ascoltare?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Ma Gesù conoscendo dentro di sè che i suoi discepoli di questo mormoravano, disse loro: Ciò vi scandalizza?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 e se vedeste il Figlio dell'uomo ascendere dove era già prima?
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 E' lo spirito quello che vivifica, la carne non giova a nulla: le parole che io vi dico sono spirito e vita.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 Ma ci son tra voi alcuni che non credono. Infatti Gesù fin da principio sapeva chi fossero i non credenti e quale il traditore.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 Ed aggiungeva: Per questo v'ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 D'allora molti dei suoi discepoli si ritrassero e non andavano più con lui.
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Perciò Gesù disse ai dodici: Volete andarvene anche voi?
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 Simon Pietro gli rispose: Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio.
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Gesù rispose, loro: Non sono stato forse io che ho eletto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo.
72 Or egli alludeva a Giuda di Simone Iscariote; questi infatti benché fosse uno dei dodici stava per tradirlo.