Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 4


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,1 Or Gesù, ripieno di Spirito Santo, si partì dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto,
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.2 dove per quaranta giorni fu tentato dal ddiavolo. E in quei giorni non mangiò niente, ma al loro termine ebbe fame.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.3 Allora il diavolo gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane.
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: L'uomo non vive soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio.
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.5 E il diavolo lo portò su un alto monte, e mostrandogli in un attimo tutti i regni della terra,
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.6 gli disse: Io ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, che a me sono stati dati e li dò a chi voglio:
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.7 se tu dunque, ti prostri ad adorarmi, sarà tutto tuo:
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.8 E Gesù rispose: Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e servirai a Lui solo.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:9 E il diavolo lo menò a Gerusalemme e, posatolo sul pinnacolo del tempio, gli disse: Se tu sei figlio di Dio, gettati di sotto,
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:10 perché sta scritto: Che egli ha ordinato ai suoi Angeli di proteggerti,
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.11 ed essi ti sosterranno colle loro mani, affinchè non urti il piede in qualche sasso.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.12 Ma Gesù rispose: E' stato detto: Non tentare il Signore Dio tuo.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.13 E il diavolo, finito che ebbe dì tentarlo in ogni maniera, si allontanò da lui per un corto tempo.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.14 E Gesù, per impulso dello Spirito, ritornò in Galilea, e la sua fama si sparse por tutti i dintorni.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.15 E prese ad insegnare nelle loro sinagoghe, acclamato da tutti.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.16 E andò a Nazaret, dve era stato allevato, ed entrò secondo il suo costume, di sabato, nella sinagoga e si alzò per leggere.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,17 Or gli fu dato il libro del profeta Isaia; ed egli, aperto il libro, trovò quel passo dov'è scritto:
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,18 Lo Spirito del Signore è sopra di me, per questo mi ha consacrato per annunziare ai poveri la buona novella: mi ha mandato a sanare i contriti di cuore;
19 To preach the acceptable year of the Lord.19 ad annunziare la liberazione ai prigionieri e vista ai ciechi; a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore ed il giorno della retribuzione.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.20 Poi, chuso il libro e resolo all'inserviente, sedette, e nella sinagoga tutti gli occhi erano fissi in lui.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.21 Ed egli prese a dir loro: Oggi questa scrittura è adempita, e voi l'udite.
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?22 E tutti ne parlavano bene e pieni di meraviglia per le parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, dicevano: Non è egli il figliolo di Giuseppe?
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.23 E Gesù disse loro: Certamente mi direte quel poverbio: medico, cura te stesso; quanto udimmo essere avvenuto in Cafarnao, fallo anche qui nella tua patria.
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.24 E soggiunse: In verità vi dico, nessun profeta è bene accetto nella sua patria.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;25 E ancor vi dico in verità che molte eran le vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni e sei mesi, e vi fu gran carestia per tutta la terra;
26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.26 eppure e, nessuna di esse fu mandato Elia, ma ad una vedova in Sarepta, di Sidone;
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.27 o che erano in Israele molti lebbrosi al tempo d'Eliseo profeta; eppure non fu mondato che Naaman, un siro.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,28 Nell'udire queste cose tutti nella foga, furono pieni di sdegno,
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.29 e levatisi, lo cacciarono fuori dalla città, e lo menarono fino sul ciglio del monte, su cui era edificata la loro città, per gettarlo di sotto.
30 But he passing through the midst of them went his way,30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.31 E scese in Cafarnao città della Galilea, e vi ammaestrava nei sabati.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.32 E stupivan della sua dottrina, perché parlava con autorità.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,33 Ora nella Sinagoga c'era un posseduto da uno spirito immondo il quale si mise a gridare forte:
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.34 Lasciami in pace, che abbiam da fare con te, o Gesù Nazareno? Sei venuto a sterminarci? Sò chi tu sei: il Santo di Dio.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.35 e Gesù lo sgridò e gli disse: Taci, ed esci da costui. E il demonio, gettatolo per terra, in mezzo, ne uscì, senza fargli alcun male.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.36 E tutti, invasi dallo spavento, parlavan fra di loro dicendo: E che vuol dire mai questo? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi e se ne fuggono.
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.37 E la fama di lui si spargeva per ogni dove della regione.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.38 Gesù, uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata presa da violenta febbre; e gliela raccomandarono.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.39 Egli chinatosi verso di lei, comandò alia febbre e ne fu liberata; e alzatasi sull'stante, si mise a servirli.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.40 Tramontato poi il sole, quanti avevan infermi di varie malattie li portavano a lui. Ed egli, imposte a ciascuno le mani, li risanava.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.41 E da molti uscivano dei demoni gridando e dicendo: sei il Figlio di Dio. Ma egli li sgridava e non lasciava dire loro di sapere che lui era il Cristo.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.42 E, fattosi giorno, uscì per andare in luogo deserto; ma le turbe, andate a cercarlo, giunsero fino a lui e lo volevano trattenere, perché non partisse da loro.
43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.43 Ma egli disse: Bisogna che annunzi anche alle altre città la buona novella del regno di Dio; essendo stato mandato appunto per questo.
44 And he preached in the synagogues of Galilee.44 E andava predicando per le sinagoghe di Galilea.