Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:
16 And Simon he surnamed Peter;16 Simone, a cui mise nome Pietro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».