Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numbers 21


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.1 Le roi d'Arad, le Cananéen habitant au Négeb, apprit qu'Israël venait par la route d'Atarim. Ilattaqua Israël et lui fit des prisonniers.
2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.2 Israël fit alors ce voeu à Yahvé: "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes àl'anathème."
3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.3 Yahvé écouta la voix d'Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l'anathème,eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.
4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.4 Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d'Edom.En chemin, le peuple perdit patience.
5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.5 Il parla contre Dieu et contre Moïse: "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour mouriren ce désert? Car il n'y a ni pain ni eau; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."
6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.6 Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup demonde en Israël.
7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.7 Le peuple vint dire à Moïse: "Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercèdeauprès de Yahvé pour qu'il éloigne de nous ces serpents." Moïse intercéda pour le peuple
8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.8 et Yahvé lui répondit: "Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque auraété mordu et le regardera restera en vie."
9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.9 Moïse façonna donc un serpent d'airain qu'il plaça sur l'étendard, et si un homme était mordu parquelque serpent, il regardait le serpent d'airain et restait en vie.
10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.10 Les Israélites partirent et campèrent à Obot.
11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.11 Puis ils partirent d'Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab, ducôté du soleil levant.
12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.12 Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred.
13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays desAmorites. Car l'Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,14 Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé: Vaheb... près de Supha et le torrent d'Arnon
15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.15 et la pente du ravin qui s'incline vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.
16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.16 Et de là ils allèrent à Béer -- C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: "Rassemblele peuple et je leur donnerai de l'eau."
17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:17 Alors Israël chanta ce cantique: Sur le Puits. Chantez-le,
18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:18 le Puits qu'ont creusé des princes, qu'ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leursbâtons. -- et du désert à Mattana,
19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:19 Malheur Mattana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,
20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.20 et de Bamot à la vallée qui s'ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, quifait face au désert et le domine.
21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,21 Israël envoya des messagers dire à Sihôn, roi des Amorites:
22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.22 "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons traversé tonterritoire."
23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.23 Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans ledésert à la rencontre d'Israël et atteignit Yahaç, où il livra bataille à Israël.
24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq,jusqu'aux fils d'Ammon, car Yazèr se trouvait à la frontière ammonite.
25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.25 Israël s'empara de toutes ces villes. Il occupa toutes les villes des Amorites, Heshbôn et toutesses dépendances.
26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.26 Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C'est Sihôn qui avait fait la guerreau premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.
27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Heshbôn, qu'elle soit rebâtie, qu'elle soit bien fondéela ville de Sihôn!
28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.28 Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, engloutiles hauteurs de l'Arnon.
29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! Il fait de ses fils des fuyards et de sesfilles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.
30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.30 Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu'à Dibôn, et nous avons mis le feu depuisNophah et jusqu'à Médba.
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.31 Israël s'établit dans le pays des Amorites.
32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.32 Moïse envoya espionner Yazèr, et Israël la prit ainsi que ses dépendances; il déposséda lesAmorites qui y habitaient.
33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.33 Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent. Le roi du Bashân, Og, marcha à leurrencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Edréï.
34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.34 Yahvé dit à Moïse: "Ne crains pas, car j'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays.Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn."
35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.35 Ils le battirent, lui, ses fils et son peuple, sans que personne en réchappât. Ils prirent possessionde son pays.