Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Sirach 48


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp.1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche.
2 He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number.2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien.
3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire.3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre.
4 O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee!4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal?
5 Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High:5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas.
6 Who broughtest kings to destruction, and honorable men from their bed:6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit.
7 Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance:7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu.
8 Who annointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him:8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite.
9 Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses:9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu.
10 Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob.10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob.
11 Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live.11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons!
12 Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection.12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne.
13 No word could overcome him; and after his death his body prophesied.13 NO TEXT
14 He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous.14 NO TEXT
15 For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David:15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre.
16 Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins.16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes.
17 Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters.17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux.
18 In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly.18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance.
19 Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail.19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche.
20 But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay.20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe.
21 He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them.21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina.
22 For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him.22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner.
23 In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life.23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi.
24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion.24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion.
25 He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came.25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent.