Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 I zaprzestali trzej mężowie odpowiadać Hiobowi, gdyż w oczach własnych był on sprawiedliwy. |
| 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | 2 Wtedy wybuchnął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, ze szczepu Ram. Rozgniewał się na Hioba, że się uznaje u sprawiedliwego Boga. |
| 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | 3 Rozgniewał się i na trzech przyjaciół, że nie znaleźli odpowiedzi i potępili Boga. |
| 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | 4 Odwlekał jednak Elihu rozmowę swą z Hiobem, ponieważ tamci wiekiem byli od niego starsi. |
| 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | 5 Teraz Elihu zauważył, że trzej mężowie nie wiedzą, co odpowiedzieć, i wybuchnął gniewem. |
| 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | 6 Zabrał głos Elihu, syn Barakeela, Buzyta, i rzekł: Co do lat jestem młody, wy zaś jesteście już starzy: stąd się przeląkłem, strwożyłem, nie ujawniłem swej wiedzy. |
| 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | 7 Niech mówią lata - myślałem, podeszły wiek jest rozumny. |
| 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | 8 Ale to duch w człowieku, to Wszechmocnego tchnienie go poucza. |
| 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | 9 Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana. |
| 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | 10 Stąd mówię: Mnie posłuchajcie; niechaj przedstawię swą wiedzę! |
| 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | 11 Czekałem na wasze mowy, wasze dowody ważyłem; gdyście szukali wyrazów, |
| 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | 12 zwracałem na was uwagę. Nikt z was nie zwyciężył Hioba, nikt mu już nie odpowiada. |
| 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | 13 Nie mówcie: Znaleźliśmy mądrość; odeprze go Bóg, a nie człowiek. |
| 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | 14 Własną przygotowuję mowę i nie tak, jak wy, mu odpowiem. |
| 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | 15 Zamilkli. Już więcej nie mówią: widocznie słów zabrakło. |
| 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | 16 Czekałem. Nie odpowiadają. Stoją. Nie wiedzą, co odrzec. |
| 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | 17 Niech ja z kolei coś powiem, niech ja wyjawię swą wiedzę! |
| 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | 18 Gdyż słów jestem pełen, od wnętrza duch mnie przymusza. |
| 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | 19 Me serce jak wino zamknięte, rwie się jak nowe bukłaki. |
| 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | 20 Muszę powiedzieć dla ulgi. Otworzę swe usta. Przemówię. |
| 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 21 Nie trzymam niczyjej strony. Nie będę schlebiał nikomu, gdyż dusza moja nie cierpi pochlebstw, wnet by mnie Stwórca usunął. |
| 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ