Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Moreover Job continued his parable, and said, | 1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: |
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | 2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! |
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | 3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre; |
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | 4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo; |
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | 5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; |
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | 6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio |
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | 7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | 8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; |
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | 9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; |
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | 10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; |
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | 11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; |
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | 12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. | 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. |
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | 14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | 15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. |
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | 16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. |
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | 17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti |
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | 18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. |
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | 19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. |
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | 20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. |
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | 21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. |
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | 22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. |
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | 23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. |
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | 24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. |
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | 25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio |