Job 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, | 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: |
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? | 2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato? |
3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | 3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato? |
4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | 4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo. |
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; | 5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te, |
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | 6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua. |
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? | 7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai? |
8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | 8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai? |
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | 9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare. |
10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | 10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?) |
11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | 11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera? |
12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. | 12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero. |
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | 13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani. |
14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | 14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia; |
15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | 15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai. |
16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | 16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai. |
17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | 17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana. |
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | 18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai. |
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | 19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti. |
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. | 20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima. |