SCRUTATIO

Lundi, 8 Décembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

1 Maccabees 4


font
KING JAMES BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью,
2 To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками.
3 Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus,3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме,
4 While as yet the forces were dispersed from the camp.4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана.
5 In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас.
6 But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали.
7 And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны,
8 Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их.
9 Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском.
10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим;
11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля.
12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them.12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них,
13 Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили,
14 So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain.14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину,
15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men.15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей.
16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them,16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их
17 And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам;
18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу.
19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы.
20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло.
21 When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению,
22 They fled every one into the land of strangers.22 все побежали в землю иноплеменников.
23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство.
24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever.24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.25 И было в тот день великое спасение Израилю.
26 Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся.
27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь.
28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их.
29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men.29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей.
30 And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer;30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его.
31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их;
32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим;
33 Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое.
34 So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними.
35 Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею.
36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище.
37 Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион.
38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down;38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены,
39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы,
40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу.
41 Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище.
42 So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона.
43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место.
44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним.
45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник,
46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них.
47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему;
48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы;
49 They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу;
50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм;
51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли.
52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning,52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано
53 And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений.
54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами.
55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им.
56 And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы.
57 They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери.
58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников.
59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева.
60 At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before.60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде.
61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи.