Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Chronicles 2


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.1 Il enrôla 70.000 hommes pour le transport, 80.000 pour extraire les pierres de la montagne et3.600 contremaîtres.
2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.2 Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr: "Agis comme tu l'as fait envers monpère David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait.
3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.3 Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé mon Dieu pour reconnaître sa sainteté,brûler devant lui de l'encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, lesoir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé notre Dieu; et cela pour toujours en Israël.
4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.4 La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods.5 Qui serait en mesure de lui bâtir une maison quand les cieux et les cieux des cieux ne lepeuvent contenir? Et moi, qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour que les fumées montent devantlui?
6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?6 Envoie-moi maintenant un homme habile à travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'écarlate,le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure; il travaillera avec les artisans qui sont près demoi dans Juda et à Jérusalem, eux que mon père David a mis à ma disposition.
7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.7 Envoie-moi du Liban des troncs de cèdre, de genévrier et d'algummim, car je sais que tesserviteurs savent abattre les arbres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens.
8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,8 Ils me prépareront du bois en quantité, car la maison que je veux bâtir sera d'une grandeurétonnante.
9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.9 Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres 20.000 muids de froment, 20.000 muidsd'orge, 20.000 mesures de vin et 20.000 mesures d'huile, ceci pour l'entretien de tes serviteurs."
10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.10 Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu'il envoya à Salomon: "C'est parce qu'il aime sonpeuple que Yahvé t'en a fait le roi."
11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.11 Puis il ajouta: "Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël! Il a fait les cieux et la terre, il a donné au roiDavid un fils sage, sensé et intelligent, qui va bâtir une maison pour Yahvé et une autre pour y régner lui-même.
12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.12 J'envoie aussitôt un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,13 fils d'une Danite, et de père tyrien. Il sait travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pierre, lebois, l'écarlate, la pourpre violette, le byssus, le cramoisi, graver n'importe quoi et concevoir des projets. C'est luiqu'on fera travailler avec tes artisans et ceux de Monseigneur David, ton père.
14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.14 Que soient alors envoyés à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont a parléMonseigneur.
15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:15 Quant à nous, nous abattrons au Liban tout le bois dont tu auras besoin, nous l'amènerons àJoppé en radeaux par mer, et c'est toi qui le feras monter à Jérusalem."
16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shall carry it up to Jerusalem.16 Salomon fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d'Israël, d'après lerecensement qu'en avait fait David son père, et on en trouva 153.600.
17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.17 Il en affecta 70.000 aux transports, 80.000 aux carrières de la montagne, 3.600 à la directiondu travail de ces gens.
18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.