Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Kings 8


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.1 Élisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: “Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras, car Yahvé a appelé la famine et elle arrive sur le pays. Il y en aura pour 7 ans.”
2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.2 La femme se leva donc et fit comme l’homme de Dieu le lui avait dit, elle partit avec sa famille et elle resta 7 ans au pays des Philistins.
3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.3 Au bout de 7 ans, la femme revint du pays des Philistins et alla réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.
4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.4 Or le roi parlait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu: “Raconte-moi, lui disait-il, toutes les choses extraordinaires qu’a faites Élisée.”
5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici qu’arrive la femme dont Élisée avait ressuscité le fils, et elle fait sa demande au roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi lui dit: “Mon seigneur le roi, voici justement la femme, et voici le fils auquel Élisée a rendu la vie!”
6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.6 Le roi l’interrogea et la femme lui donna tous les détails, après quoi le roi la confia à un serviteur auquel il donna cet ordre: “Fais rendre à cette femme tout ce qui lui appartient, ainsi que les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”
7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.7 Élisée se rendit à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui donna la nouvelle: “L’homme de Dieu est arrivé ici.”
8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?8 Alors le roi dit à Hazaël: “Prends avec toi un cadeau et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Tu lui demanderas de consulter Yahvé pour savoir si je guérirai de cette maladie.”
9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?9 Hazaël partit donc à la rencontre de l’homme de Dieu, il avait pris avec lui comme cadeau tout ce qu’il y a de meilleur à Damas: de quoi charger 40 chameaux! Il arriva chez l’homme de Dieu et, quand il fut introduit, il lui dit: “Ton fils Ben-Hadad, le roi d’Aram, m’a envoyé vers toi pour savoir s’il guérirait de cette maladie.”
10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.10 Élisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”
11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.11 Alors le visage de l’homme de Dieu se contracta et son regard devint fixe, ensuite il pleura.
12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.12 Hazaël lui dit: “Pourquoi pleures-tu, mon seigneur?” Il répondit: “C’est que je vois tout le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu mettras le feu à leurs forteresses, tu tueras leurs jeunes gens par l’épée, tu écraseras les enfants et tu éventreras les femmes enceintes.”
13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.13 Hazaël lui dit: “Moi qui suis moins qu’un chien, comment pourrais-je accomplir de tels exploits?” Élisée lui répondit: “Yahvé me l’a fait voir: je t’ai vu roi d’Aram.”
14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.14 Hazaël quitta Élisée et s’en retourna chez son maître. Celui-ci lui dit: “Que t’a dit Élisée?” Il répondit: “Il m’a dit que tu guérirais certainement.”
15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.15 Mais le lendemain il prit une couverture, il la plongea dans l’eau et l’étendit sur le visage de Ben-Hadad qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.16 Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda dans la cinquième année du règne de Joram, fils d’Akab, roi d’Israël.
17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.17 Il avait 32 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 8 ans à Jérusalem.
18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.18 Il avait épousé une fille d’Akab, c’est pourquoi il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il imita la conduite des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Akab.
19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.19 Pourtant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, et de la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un héritier parmi ses fils.
20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.20 Durant son règne, Édom rejeta la domination de Juda et se donna un roi.
21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.21 Le roi Joram descendit sur Séïr avec tous ses chars, mais les Édomites l’encerclèrent. Il se leva de nuit et, avec les chefs de chars, il força les lignes édomites, mais toute l’armée avait fui, chacun chez soi.
22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.22 Et depuis, jusqu’à ce jour, Édom n’a plus été sous la domination de Juda. En ce temps-là encore, Libna se révolta.
23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?23 Le reste de l’histoire de Joram, toutes ses actions, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?
24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.24 Joram se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Okozias, son fils, devint roi à sa place.
25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.25 Okozias fils de Joram devint roi de Juda en la douzième année du règne de Joram fils d’Akab, roi d’Israël.
26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.26 Okozias avait 22 ans quand il devint roi, il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, elle était fille d’Omri, roi d’Israël.
27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.27 Il se choisit une femme dans la famille d’Akab; ensuite il suivit les traces de la famille d’Akab et fit ce qui déplaît à Yahvé.
28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram.28 Avec Joram, fils d’Akab, il alla combattre Hazaël, roi d’Aram, à Ramot de Galaad; mais les Araméens battirent Joram.
29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.29 Le roi Joram revint à Yizréel pour se faire soigner, car les Araméens l’avaient blessé à Ramot lorsqu’il combattait Hazaël, roi d’Aram. Okozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit alors à Yizréel pour voir Joram, fils d’Akab, qui était blessé.