Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Levél az efezusiaknak 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Kövessétek tehát, mint kedvelt gyermekek, Isten példáját,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 s éljetek szeretetben, ahogy Krisztus is szeretett minket, és odaadta magát értünk jó illatú áldozati adományként Istennek.2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Paráznaság és mindenféle tisztátalanság vagy kapzsiság szóba se jöjjön köztetek, mint ahogy ez a szentekhez illik,3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
4 sem ocsmányság, sem ostoba vagy kétértelmű beszéd, ami illetlen, hanem inkább a hálaadás.4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 Értsétek már meg, és jegyezzétek meg magatoknak, hogy semmiféle paráznának vagy tisztátalannak, kapzsinak, azaz bálványimádónak nincs öröksége Krisztus és Isten országában.5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Senki se vezessen félre benneteket üres fecsegéssel, hiszen ilyenek miatt sújtja Isten haragja a hitetlenség fiait.6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Ne legyetek tehát bűneik részesei.7 Nolite ergo effici participes eorum.
8 Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 – a világosság gyümölcse pedig csupa jóság, igazságosság és igazság –,9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
10 keressétek azt, ami az Úrnak tetszik.10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
11 Ne vegyetek részt a sötétség meddő cselekedeteiben, sőt inkább korholjátok azokat.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Mert amiket ők titokban tesznek, még kimondani is szégyen.12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Mindenre azonban, ami elmarasztalásban részesül, világosság derül,13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Gondosan ügyeljetek tehát arra, hogyan éltek, ne mint esztelenek,15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
16 hanem mint bölcsek. Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk!16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Ne legyetek tehát ostobák, hanem értsétek meg, hogy mi az Úr akarata!17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Ne részegedjetek le bortól, mert abból erkölcstelenség fakad, inkább teljetek el Lélekkel!18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 Magatok közt zsoltárokat, szent dalokat és lelki énekeket zengjetek, énekeljetek és zengedezzetek szívetekben az Úrnak!19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Adjatok hálát mindenkor mindenért a mi Urunk Jézus Krisztus nevében az Istennek és Atyának!20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Engedelmeskedjetek egymásnak Krisztus félelmében!21 subjecti invicem in timore Christi.
22 Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, akárcsak az Úrnak,22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
23 mert a férfi feje az asszonynak, amint Krisztus is feje az egyháznak; ő a test üdvözítője.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
24 De mint ahogy az egyház Krisztusnak van alárendelve, úgy az asszonyok is mindenben a férjüknek.24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Ti férjek, szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat! Önmagát adta érte,25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 hogy a víz fürdőjében az ige által megtisztítva megszentelje,26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 és dicsővé tegye magának az egyházat, hogy sem folt, sem ránc, sem más efféle ne legyen rajta, hanem legyen szent és szeplőtlen.27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Ugyanígy a férfiak is úgy szeressék feleségüket, mint önnön testüket. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti.28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Hiszen soha, senki sem gyűlöli a testét, hanem táplálja és ápolja, akárcsak Krisztus az egyházat,29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
30 mert tagjai vagyunk az ő testének.30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 »Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és ketten egy test lesznek« .31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 Nagy titok ez; én pedig Krisztusról és az egyházról mondom!32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Tehát mindegyiktek úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.