Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja,1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt.2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!«3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!«4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!«5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős.6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket.7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki.8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt,9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!«10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne.11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig.12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe.13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat.14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta.15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« .17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?«18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!«19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?«20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt.21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt.23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben.25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.