Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 Ő volt kezdetben Istennél.2 Hoc erat in principio apud Deum.
3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est;
4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum,
5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.11 In propriavenit, et sui eum non receperunt.
12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius,
13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.
20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.
21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.
22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.
23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«23 Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”.
26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi.
30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat.
31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”.
32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum;
33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”.
34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”.
35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima.
40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum.
41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;
42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus.
43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”.
44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri.
45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.
46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”.
47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.
49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.