Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Második Törvénykönyv 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Egybehívta ugyanis Mózes egész Izraelt és azt mondta neki: »Halld, Izrael, azokat a szertartásokat és rendeleteket, amelyeket ma fületek hallatára elmondok: tanuljátok meg őket, és cselekedjetek szerintük.1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononceaujourd'hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.
2 Az Úr, a mi Istenünk szövetséget kötött velünk a Hóreben.2 Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.
3 Nem atyáinkkal kötötte ezt a szövetséget, hanem mivelünk, akik itt vagyunk, s élünk.3 Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmesqui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
4 Színről színre szólt hozzánk a hegyen, a tűz közepéből.4 Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face,
5 Én voltam abban az időben a közbenjáró, s a közvetítő az Úr között és közöttetek, hogy tolmácsoljam nektek az ő igéit, mert ti féltetek a tűztől, s nem mentetek fel a hegyre. Azt mondta:5 et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé;car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit:
6 ‘Én, az Úr, vagyok a te Istened, aki kihoztalak téged Egyiptom földjéről, a rabszolgaság házából.6 "Je suis Yahvé ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
7 Rajtam kívül más isteneid ne legyenek.7 "Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
8 Ne készíts magadnak faragott képet, se hasonmást semmiről, ami fenn az égen vagy lenn a földön van, vagy a föld alatt, a vizekben lakik.8 "Tu ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux là-haut,ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.
9 Ne imádd, s ne tiszteld ezeket, mert én az Úr, a te Istened, féltékeny Isten vagyok. Megtorlom az atyák gonoszságát fiaikon harmad- és negyedízig, mindazokon, akik gyűlölnek engem,9 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suisun Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pourceux qui me haïssent,
10 de irgalmasságot gyakorlok sok ezerízig azokkal, akik szeretnek, és megtartják parancsaimat.10 mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
11 Ne vedd hiába az Úrnak, a te Istenednek nevét, mert nem marad büntetlen, aki hiába veszi az ő nevét.11 "Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impunicelui qui prononce son nom à faux.
12 Figyelj a szombat napjára, hogy megszenteld azt, amint megparancsolta neked az Úr, a te Istened.12 "Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l'a commandé Yahvé, ton Dieu.
13 Hat napon dolgozzál, és végezd minden munkádat,13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage,
14 a hetedik nap azonban szombat, azaz nyugalomnap legyen az Úrnak, a te Istenednek tiszteletére. Ne végezz rajta semmiféle munkát, se te, se fiad, se lányod, se rabszolgád, se rabszolganőd, se marhád, se szamarad, se bármi más állatod, se a jövevény, aki kapuidon belül van, hogy nyugodjék rabszolgád és rabszolganőd, éppen úgy, mint te magad.14 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n'y feras aucun ouvrage, toi, niton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger quiest dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.
15 Emlékezzél meg arról, hogy magad is szolga voltál Egyiptomban, s az Úr, a te Istened hozott ki téged onnan erős kézzel és kinyújtott karral; azért parancsolta neked, hogy tartsd meg a szombat napját.15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'en afait sortir d'une main forte et d'un bras étendu; c'est pourquoi Yahvé ton Dieu t'a commandé de garder le jour dusabbat.
16 Tiszteld atyádat s anyádat, amint megparancsolta neked az Úr, a te Istened, hogy hosszú ideig élj, s jó dolgod legyen azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened ad majd neked.16 "Honore ton père et ta mère, comme te l'a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongenttes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
17 Ne ölj!17 "Tu ne tueras pas.
18 Ne paráználkodj!18 "Tu ne commettras pas l'adultère.
19 Ne lopj!19 "Tu ne voleras pas.
20 Ne tégy hamis tanúságot felebarátod ellen.20 "Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
21 Ne kívánd meg felebarátod feleségét, se házát, se mezejét, se rabszolgáját, se rabszolganőjét, se marháját, se szamarát; semmit se, ami az övé.’21 "Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ,ni son serviteur ou sa servante, ni son boeuf ou son âne: rien de ce qui est à ton prochain."
22 Ezeket az igéket mondta az Úr egész sokaságotoknak a hegyen, a tűz, a felhő és a homály közepéből, fennszóval, semmivel sem többet; aztán ráírta őket két kőtáblára, s ideadta azokat nekem.22 Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur lamontagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d'une voix forte. Il n'y ajouta rien et lesécrivit sur deux tables de pierre qu'il me donna.
23 Amikor ti hallottátok a szózatot a sötétség közepéből, s láttátok, hogy ég a hegy, elém járultatok valamennyi törzsfővel és vénnel, s ezt mondtátok:23 Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était enfeu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi
24 ‘Íme, az Úr, a mi Istenünk megmutatta nekünk dicsőségét és nagyságát, hallottuk szavát a tűz közepéből és megtudtuk, hogy ha szól is Isten az emberhez, életben maradhat az ember.24 et vous me dîtes: "Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et quenous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd'hui que Dieu peut parler à l'homme, etl'homme rester en vie.
25 Miért haljunk meg tehát, s miért emésszen meg minket e felette nagy tűz? Ha ugyanis még tovább hallgatjuk az Úrnak, a mi Istenünknek szavát, meghalunk.25 Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir? Car ce grand feu pourrait nous dévorer sinous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir.
26 Elvégre is micsoda mindaz, ami test, hogy hallhassa az élő Isten szavát, amint szól a tűz közepéből, mint ahogy mi hallottuk, és életben maradjon?26 Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous lavoix du Dieu vivant parlant du milieu du feu?
27 Inkább te járulj oda: hallgasd meg mindazt, amit az Úr, a mi Istenünk mond neked, aztán közöld velünk, s mi meghallgatjuk és megtesszük.’27 Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce queYahvé notre Dieu t'aura dit; nous l'écouterons et le mettrons en pratique."
28 Amikor ezt az Úr meghallotta, azt mondta nekem: ‘Hallottam ennek a népnek hozzád intézett szavait: jól mondtak mindent.28 Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit: "J'ai entendu les paroles de ce peuple. Tout cequ'ils t'ont dit est bien.
29 Bárcsak ilyen maradna a gondolkodásmódjuk és félnének engem, s megtartanák valamennyi parancsomat minden időben, hogy jó dolguk legyen nekik s gyermekeiknek mindenkor!29 Ah! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mescommandements en sorte qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
30 Eredj, s mondd nekik: Térjetek vissza sátraitokba.30 Va leur dire: Retournez à vos tentes.
31 Te pedig majd maradj itt velem, s én elmondom neked minden parancsomat, szertartásomat és rendeletemet, amelyekre meg kell tanítanod őket, hogy megtegyék azon a földön, amelyet nekik fogok adni birtokul.’31 Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et lescoutumes que tu leur enseigneras et qu'ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession."
32 Vigyázzatok tehát, s tegyétek meg, amit az Úr Isten parancsolt nektek; ne térjetek se jobbra, se balra,32 Gardez et mettez en pratique! Ainsi vous l'a ordonné Yahvé votre Dieu. Ne vous écartez ni àdroite ni à gauche.
33 hanem azon az úton járjatok, amelyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt, hogy élhessetek, jó dolgotok legyen és hosszú ideig maradhassatok birtokotok földjén.33 Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vousaurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.