Evangélium Márk szerint 3
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva. | 1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה |
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák. | 2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה |
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.« | 3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך |
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak. | 4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו |
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze. | 5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת |
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt. | 6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו |
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából, | 7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה |
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt. | 8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו |
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt. | 9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו |
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék. | 10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו |
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak: | 11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים |
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét. | 12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו |
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá. | 13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו |
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni. | 14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא |
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket. | 15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים |
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta; | 16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס |
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el; | 17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם |
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont, | 18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני |
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt. | 19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו |
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek. | 20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם |
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.« | 21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו |
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket. | 22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים |
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt? | 23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן |
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn. | 24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא |
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn. | 25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא |
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van. | 26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו |
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát. | 27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו |
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak; | 28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו |
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.« | 29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח |
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.« | 30 כי המה אמרו רוח טמאה בו |
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt. | 31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו |
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!« | 32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך |
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?« | 33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי |
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim. | 34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי |
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.« | 35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי |