Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ezekiel jövendölése 32


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Történt pedig a tizenkettedik esztendőben, a tizenkettedik hónapban, a hónap elsején, hogy az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 »Emberfia, zengj siralmat a fáraóról, Egyiptom királyáról és ezt mondd neki: Hasonlóvá tetted magadat a nemzetek oroszlánjához, és a tengerben levő krokodilhoz; szarvaddal ökleltél folyamaidban, lábaddal zavarossá tetted a vizet, és tapostad áramlásait.2 “Fils d’homme, prononce un chant funèbre sur le Pharaon, roi d’Égypte. Tu diras ceci: Quoi, le lion des nations a disparu? Tu étais comme le dragon des mers; tu faisais bouillonner les eaux, de tes pattes tu en remuais les eaux et tu troublais les flots.
3 Ezért így szól az Úr Isten: kiterjesztem feletted hálómat számos népnek sokasága által, és hálómmal kihúznak;3 Voici ce que dit Yahvé: J’étendrai sur toi mon filet et je te tirerai sur le rivage avec mes cordes.
4 a földre vetlek, a nyílt mezőre kidoblak; rád csődítem az ég madarait mind, és jóllakatom belőled az egész föld vadjait.4 Je t’abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs, je ferai descendre sur toi tous les oiseaux du ciel, les bêtes de la terre te dévoreront.
5 Húsodat a hegyekre vetem, és gennyeddel betöltöm dombjaidat.5 J’exposerai tes chairs sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes restes
6 Megöntözöm bűzös véreddel a földet a hegyek tetején, és a völgyek megtelnek veled.6 et j’arroserai le pays de ton sang
7 Amikor majd kialszol, betakarom az eget, és elsötétítem csillagjait; a napot befödöm felhővel, s a hold nem adja világosságát.7 au jour de ta mort. Je couvrirai les cieux et j’obscurcirai les étoiles, je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa clarté.
8 Az ég minden világítóját gyászba borítom érted, és sötétséget bocsátok földedre – mondja az Úr Isten –, amikor elhullanak sebesültjeid az ország közepén – mondja az Úr Isten. –8 À cause de toi j’éteindrai toutes les étoiles du ciel et je répandrai les ténèbres sur ton pays, parole de Yahvé.
9 Megszomorítom a szívét számos népnek, amikor eljuttatom romjaidat a nemzetek közé, oly országokba, amelyekről nem tudsz.9 Beaucoup de peuples seront troublés lorsque j’annoncerai ta ruine à des nations, à des pays que tu ne connaissais pas.
10 Döbbenetbe ejtek miattad sok népet, és királyaik szörnyű félelemben remegnek majd miattad, amikor arcuk előtt villogni kezd kardom, és mindenki hirtelen a saját életéért remeg majd romlásod napján.10 De nombreux peuples seront frappés d’épouvante en voyant ton sort, leurs rois seront pris de tremblements quand je ferai passer mon épée devant eux; chacun tremblera pour sa vie au jour de ta ruine.
11 Mert így szól az Úr Isten: Babilon királyának kardja jön rád!11 Voici ce que dit Yahvé: L’épée du roi de Babylone arrive chez toi.
12 Sokaságodat a földre terítem a hősök kardjával; ezek a nemzetek mind legyőzhetetlenek, és semmivé teszik Egyiptom kevélységét, és szétszórják sokaságát.12 Je ferai tomber tes multitudes sous l’épée de ses guerriers, les tombeurs des peuples; ils abattront l’orgueil de l’Égypte et tout son monde sera exterminé.
13 Kiirtom minden állatát, mely a sok víz mellett lakott; nem zavarja fel többé azokat ember lába, sem állat körme nem kavarja fel.13 Je ferai périr tout son bétail au bord des grandes eaux; ni le pied de l’homme ni les sabots du bétail ne les troubleront plus.
14 Akkor majd igen tisztává teszem vizeiket, és folyóit úgy ömlesztem, mint az olajat – mondja az Úr Isten –,14 Alors les eaux d’Égypte se calmeront, ses fleuves couleront comme l’huile - parole de Yahvé.
15 amikor sivataggá teszem Egyiptom földjét, az országot pedig elhagyja az, ami betölti, amikor majd megverem valamennyi lakóját, és megtudják, hogy én vagyok az Úr!15 Je vais ravager l’Égypte; je frapperai ses habitants et elle sera vidée de tout: alors ils sauront que je suis Yahvé.
16 Gyászének ez, és mint gyászdalt éneklik majd. A nemzetek leányai éneklik, Egyiptomról és sokaságáról éneklik« – úgymond az Úr Isten.16 Voilà le chant funèbre que chanteront les filles des nations; elles le chanteront à propos de l’Égypte et de son peuple, elles chanteront ce chant funèbre, parole de Yahvé.
17 Történt pedig a tizenkettedik esztendőben, a hónap tizenötödik napján, hogy az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:17 En la douzième année, le 15 du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:
18 »Emberfia, énekelj gyászdalt Egyiptom sokaságáról, és vond le őt magát s a hatalmas nemzetek leányait a föld legmélyére, azokhoz, akik leszálltak a verembe.18 “Fils d’homme, lamente-toi sur la gloire de l’Égypte et fais-la descendre vers le séjour des morts avec tous ceux qui descendent dans la tombe.
19 Kinél vagy te szebb? Szállj le, és pihenj a körülmetéletlenek között!19 32:20 Oui, elle descendra chez les victimes de l’épée: c’est là qu’on a placé tout son peuple.
20 Azok közé hullanak majd, akiket a kard ölt meg; a kard már át van adva, lerántják őt és egész népét!20 32:21 Alors, du séjour des morts, les plus fameux et les plus puissants lui parleront:
21 Beszélnek vele a legerősebb vitézek az alvilág közepéből, akik az ő segítőivel együtt leszálltak, és pihennek a körülmetéletlenek, a kard által megöltek.21 32:19 “Tu te croyais sans doute au-dessus des autres? Descends donc et couche-toi avec les incirconcis, toi et tes auxiliaires, descendez et couchez-vous avec les incirconcis qui sont tombés sous l’épée.”
22 Ott van Asszúr és annak egész sokasága, körülötte vannak sírjaik; mindegyikük meg van ölve, kard által estek el.22 Voilà Assour et toute son armée, ( ) tous massacrés.
23 A verem legmélyén vannak sírjaik, és sokasága sírjai körül van; mindegyikük meg van ölve, kard által estek el, akik egykor rettegésbe ejtették az élők földjét.23 On a placé leurs tombeaux dans les profondeurs du séjour des morts et toute cette armée entoure le tombeau d’Assour, Ceux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants ont tous été massacrés par l’épée.
24 Ott van Élám és annak egész sokasága az ő sírja körül; mindegyikük meg van ölve, kard által estek el, és körülmetéletlenül szálltak le a föld legmélyére, akik rettegésbe ejtették az élők földjét; és most gyalázatukat hordozzák mindazok előtt, akik leszálltak a sírgödörbe.24 Voici Élam et tout son peuple regroupé autour de son tombeau. Eux aussi répandaient la terreur sur la terre des vivants, mais ils ont été massacrés par l’épée; ils sont descendus incirconcis au séjour des morts, emportant leur honte chez ceux qui descendent dans la tombe.
25 A megöltek közé helyezték nyugvó ágyát összes népével együtt; körülötte vannak sírjaik; mind körülmetéletlenek ők, a kard ölte meg őket, mert rettegésbe ejtették az élők földjét; és most gyalázatukat hordozzák mindazok előtt, akik leszálltak a sírgödörbe; a megöltek közt van az ő helyük.25 ( ) On les a placés au milieu des victimes.
26 Ott van Mesek és Tubál és annak egész sokasága; körülötte vannak sírjai; mind körülmetéletlenek ők és meg vannak ölve, kard által estek el, mert rettegésbe ejtették az élők földjét.26 Voici Méchek, voici Toubal et tout son peuple dans les tombeaux qui l’entourent; tous ces incirconcis répandaient la terreur sur la terre des vivants, et puis ils sont tombés sous l’épée.
27 Nem azokkal a hősökkel pihennek ők, akik a hajdankorban estek el, akik fegyvereikkel szálltak le az alvilágba, és fejük alá tették kardjukat; mert csontjukban van a gonoszságuk, mert rettegésére voltak a hősöknek az élők földjén.27 Tous sont couchés avec les héros d’autrefois, car ces hommes sont descendus au séjour des morts les armes à la main. On a placé leur épée sous leur tête et leur bouclier sous leurs ossements, car c’est leur vaillance qui les faisait craindre sur la terre des vivants.
28 Tehát téged is a körülmetéletlenek közt tipornak majd össze, és azok között pihensz, akiket a kard ölt meg.28 Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu te coucheras, avec les victimes de l’épée.
29 Ott van Edom, annak királyai és minden fejedelme. Seregükkel együtt azok közé jutottak, akiket megölt a kard; a körülmetéletlenek között pihennek, azokkal, akik leszálltak a sírgödörbe.29 Voici Édom, ses rois et ses chefs; malgré leur courage, ils ont été livrés à l’épée comme les autres. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.
30 Ott van Észak összes fejedelme és a szidoniak mind, letaszították őket a megöltekhez; remegnek és megszégyenülnek erejükben. Körülmetéletlenül pihennek azok között, akiket megölt a kard, és gyalázatukat hordozzák mindazok előtt, akik leszálltak a sírgödörbe.30 Voici tous les princes du nord, et les hommes de Sidon: ils sont descendus avec tout leur prestige, en dépit de leur vaillance. Ils sont couchés incirconcis au milieu des victimes de l’épée, ils ont emporté leur honte chez ceux qui descendent à la tombe.
31 Meglátja majd ezeket a fáraó, és megvigasztalódik egész sokaságán, amelyet megölt a kard – a fáraó és egész hadserege –, mondja az Úr Isten. –31 En les voyant le Pharaon se consolera de son armée tombée sous l’épée - parole de Yahvé.
32 Mert az én félelmemet adom az élők földjére, s a körülmetéletlenek közt pihen majd, azok között, akiket megölt a kard – a fáraó és egész sokasága« – mondja az Úr Isten.32 Lui qui répandait la terreur sur la terre des vivants, on le couchera parmi les incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et avec lui toute son armée - parole de Yahvé.