Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.