A példabeszédek könyve 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLIA |
---|---|
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |