A példabeszédek könyve 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. | 1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. |
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. | 2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. |
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. | 3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. |
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. |
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. | 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. |
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. | 6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. |
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. | 7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. |
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. | 8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. |
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. | 9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. |
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. | 10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. |
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. | 11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. |
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! | 12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. |
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« | 13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". |
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. | 14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. |
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. | 15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. |
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. | 16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. |
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. | 17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. |
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, | 18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, |
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« | 19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". |
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. | 20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. |
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. | 21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. |
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. | 22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. |
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. | 23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. |
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; | 24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; |
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! | 25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. |
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. | 26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. |
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. | 27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. |
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. | 28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. |