Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Jób könyve 41


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik!1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt?2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém!3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről!4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe?5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik!6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva;7 Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük;8 l’una è così unita con l’altra
che l’aria fra di esse non passa;
9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak.9 ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái.10 Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya;11 Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból;12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából.13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte.14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul.15 Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben.17 Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról;18 La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát,19 Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei,20 Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését.21 Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban.22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne.23 Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt.24 Dietro di sé produce una scia lucente
e l’abisso appare canuto.
25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.«26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci».