Jób könyve 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 És felelt a naámai Szófár, és ezt mondta: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 »Azért hajszolja bennem egyik gondolat a másikat, és csapong elmém ide s tova, | 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. |
3 mert csúfságomra szolgáló kitanítást hallok, és értelmes lelkem válaszra késztet. | 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني |
4 Tudom azt, hogy régtől fogva, mióta az embert a földre helyezték, | 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض |
5 az istentelenek ujjongása rövid, s a gonosznak öröme csak egy pillanat: | 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. |
6 emelkedjék bár gőgje akár az égig, érje bár feje a felhőket, | 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. |
7 tönkremegy végképp, mint a trágya, s akik látták őt, kérdik: ‘Hová lett?’ | 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. |
8 Elszáll, mint az álom, és nem lehet megtalálni, eltűnik, mint az éjjeli látomás. | 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. |
9 A szem, amely nézte, nem látja többé, és helye nem látja őt viszont. | 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. |
10 Fiai szegénységben senyvednek, és keze visszaadja vagyonát; | 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. |
11 csontjai telve vannak ifjúsága bűneivel, pihenni térnek vele a porba. | 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. |
12 Ha szájában édes ízt hagy is a gonoszság, és azt nyelve alá rejti, | 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه |
13 óvja, el nem hagyja és ínyén visszatartja: | 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه |
14 étke beleiben elváltozik, áspisok mérgévé lesz bensejében; | 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. |
15 a vagyont, amelyet elnyelt, ki kell hánynia, kihajtja azt Isten a gyomrából; | 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. |
16 áspisok mérgét szívja magába, vipera nyelve öli meg őt. | 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. |
17 Nem legelteti szemét folyóvíz csermelyein, mézzel, vajjal folyó patakokon. | 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. |
18 Visszaadja, amit fáradsággal szerzett, le nem nyelheti; nem örvendhet annak, hogy sokat szerzett. | 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. |
19 Mivel megrontotta és kifosztotta a szegényeket, mert házat harácsolt, amelyet nem épített, | 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه |
20 mivel gyomra nem tudott betelni, meg nem tarthatja, ha megvan, amit kívánt. | 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. |
21 Nem maradt semmi sem, mit fel nem falt, ezért semmi sem marad meg javaiból. | 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. |
22 Bőség közepette szűkölködik és nyugtalan, rátör minden fájdalom. | 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. |
23 Amikor gyomrát megtölteni készül, elküldi ellene haragja tüzét, hadait zúdítja rá; | 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. |
24 menekül a vasfegyver elől, és belerohan a rézíjba. | 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. |
25 Lövedék hatol át hátán, és villogó penge járja át epéjét. Rémület jön el rá; | 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. |
26 teljes sötétség van számára eltéve, tűz emészti meg, amelyet nem ember élesztett; bajba jut, aki sátrában marad. | 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. |
27 Bűnét napvilágra hozza az ég, s a föld ellene támad. | 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. |
28 Tárva áll házának gazdagsága, elragadják azt Isten haragja napján. | 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. |
29 Ez a gonosz ember fizetése Istentől, s a beszédéért járó örökrész az Úrtól.« | 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير |