Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 46


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 El is indult Izrael mindenével, amije volt. Amikor eljutott Beersebába, ott áldozati állatokat vágott atyja, Izsák Istenének.1 Partito Israele con tutto quello che aveva, giunse al pozzo del giuramento; e ivi avendo immolato vittime al Dio del padre suo Isacco,
2 Hallotta, hogy Isten szólítja őt éjszakai látomásban, és azt mondja neki: »Jákob, Jákob!« Ő így felelt: »Itt vagyok!«2 Udì in visione di notte tempo uno, che lo chiamava, e gli diceva: Giacobbe, Giacobbe: a cui egli rispose: Eccomi qui.
3 Isten azt mondta neki: »Én vagyok Isten, atyád Istene! Ne félj, csak menj le Egyiptomba, mert ott nagy nemzetté teszlek téged!3 Dissegli Dio: Io sono il Dio fortissimo del padre tuo: non temere: va' in Egitto, perocché ivi ti farò capo di una gran nazione.
4 Lemegyek oda veled, és amikor majd visszatérsz, felhozlak onnan. József fogja lezárni a szemedet saját kezével.«4 Io verrò teco colà, e ti sarò guida nel tuo ritorno di là: Giuseppe ancora chiuderà a te gli occhi.
5 Fölkerekedett erre Jákob Beersebából. Fiai feltették őt gyermekeikkel és feleségeikkel együtt azokra a szekerekre, amelyeket a fáraó küldött, hogy elhozzák rajtuk az idős embert5 E alzossi Giacobbe dal pozzo del giuramento: e i suoi figliuoli lo misero coi bambini e le donne su' carri mandati da Faraone per trasportare il vecchio,
6 és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával:6 E tutto quello che possedeva nella terra di Chanaan: ed egli giunse in Egitto con tutta la sua stirpe,
7 fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt.7 Co' suoi figliuoli, e coi nipoti, e figlie, e tutta insieme la discendenza.
8 Izrael fiainak neve, akik vele és gyermekeikkel Egyiptomba bementek, a következő volt. Az elsőszülött Rúben.8 E questi sono i nomi de' figliuoli d'Israele, i quali entrarono in Egitto, egli co' suoi figliuoli de' quali il primogenito Ruben.
9 Rúben fiai: Hénok, Fállu, Ezron és Kármi.9 Figliuoli di Ruben: Henoch, e Phallu, ed Hesron, e Charmi.
10 Simeon fiai: Jámuel, Jámin, Áhod, Jákin, Szohár és Saul, a kánaáni asszony fia.10 Figliuoli di Simeon: Jamuel, e Jamin, e Ahod, e Jachin, e Sohar, e Saul figliuolo di una Chananea.
11 Lévi fiai: Gerson, Kaát és Merári.11 Figliuoli di Levi: Gerson, e Caath, e Merari.
12 Júda fiai: Her, Onán, Sela, Fáresz és Zára. Her és Onán azonban meghalt Kánaán földjén. Fáresznek ezek a fiai születtek: Ezron és Hámul.12 Figliuoli di Giuda: Her, e Onan, e Sela, e Phares, e Zara: ma Her, ed Onan morirono nella terra di Chanaan. E a Phares nacquero i figliuoli Hesron, e Hamul.
13 Isszakár fiai: Tóla, Fúa, Jasúb és Semron.13 Figliuoli di Issachar: Thola, e Phua, e Job, e Semron.
14 Zebulon fiai: Száred, Élon és Jáhelél.14 Figliuoli di Zabulon: Sared, ed Elon, e Jahelel.
15 Ezek Lea fiai, akiket Paddan-Arámban szült, éppúgy, mint Dínát, a lányát. Fiainak és lányainak száma összesen harminchárom.15 Questi sono i figliuoli di Lia partoriti da lei nella Mesopotamia della Siria insieme con Dina sua figlia: tutte le anime de' suoi figliuoli e figlie trentatré.
16 Gád fiai: Széfion, Hággi, Súni, Eszebon, Heri, Árodi és Áreli.16 Figliuoli di Gad: Sephion, e Haggi, e Suni, ed Esebon, ed Heri, e Arodi, e Areli.
17 Áser fiai: Jimna, Jisva, Jisvi és Béria, a nővérük pedig Sára. Béria fiai: Héber és Melkiel.17 Figliuoli di Aser: Jamne, e Jesua, e Jessui, e Beria, e anche Sara loro sorella. Figliuoli di Beria: Heber, e Melchiel.
18 Ezek Zilpának a fiai, akit Lábán adott Leának, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak: tizenhat személyt.18 Questi sono i figliuoli di Zelpha data da Laban a Lia sua figlia: e questi li generò Giacobbe, sedici anime.
19 Ráchelnek, Jákob feleségének a fiai: József és Benjamin.19 Figliuoli di Rachel moglie di Giacobbe: Giuseppe, e Beniamin.
20 Józsefnek Egyiptom földjén ezek a fiai születtek, ezeket szülte neki Ászenet, Putifárnak, a heliopoliszi papnak a lánya: Manassze és Efraim.20 E Giuseppe ebbe per figliuoli nella terra di Egitto Manasse, ed Ephraim partoritigli da Aseneth, figliuola di Putifare sacerdote di Heliopoli.
21 Benjamin fiai: Bela, Bekor, Ásbel, Gera, Námán, Ehi, Rós, Mofím, Ofím és Áred.21 Figliuoli di Beniamin: Bela, e Bechor, e Asbel, e Gera, e Naaman, ed Echi, e Ros, e Mophim, e Ophim, e Ared.
22 Ezek Ráchel fiai, ezeket szülte Jákobnak; összesen tizennégy személy.22 Questi sono i figliuoli di Rachele, e di Giacobbe: in tutto quattordici anime.
23 Dán fia: Húsim.23 Figliuoli di Dan: Husim.
24 Naftali fiai: Jásziel, Gúni, Jeszer és Sillem.24 Figliuoli di Nephtali: Jasiel, e Guni, e Jeser, e Sallem.
25 Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak; összesen hét személy.25 Questi sono figliuoli di Bala data da Laban a sua figlia Rachele; e questi discesero da Giacobbe: in tutto sette anime.
26 Azok száma tehát, akik Jákobbal Egyiptomba bementek, és az ő ágyékából származtak, fiainak feleségein kívül, összesen hatvanhat.26 Tutte le anime, che andarono in Egitto con Giacobbe, discendenti da lui, tolte le mogli de' suoi figliuoli, sessantasei.
27 Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt.27 I figliuoli di Giuseppe nati a lui in Egitto, due anime. Tutte le anime della casa di Giacobbe, che entrarono in Egitto, furon settanta.
28 Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe.28 E (Giacobbe) spedì avanti di sé Giuda a Giuseppe per avvisarlo, che venisse incontro a lui in Gessen.
29 Amikor aztán Gósen földjére érkezett, József befogatott szekerébe, és felment apja elé Gósenbe. Amikor meglátta, a nyakába borult, átölelte és hosszan sírt.29 E quand'ei vi fu arrivato, Giuseppe fatto attaccare il suo cocchio andò fino allo stesso luogo incontro al padre: e quando lo vide, si lasciò andare sul collo di lui, e abbracciatolo pianse.
30 Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.«30 E il padre disse a Giuseppe: Ora io morrò contento, perché ho veduta la tua faccia, e ti lascio dopo di me.
31 Erre ő így szólt testvéreihez és apja egész házához: »Felmegyek, jelentem a fáraónak, és megmondom neki: Testvéreim és atyám házanépe, akik Kánaán földjén voltak, eljöttek hozzám.31 Ma quegli disse a' suoi fratelli, e a tutta la famiglia del padre suo: Anderò a recar la nuova a Faraone, e gli dirò: I miei fratelli, e la famiglia del padre mio, che erano nella terra di Chanaan, sono venuti da me:
32 Juhpásztorok azok az emberek, és nyájak tenyésztésével foglalkoznak. Juhaikat és marháikat, s mindenüket, amijük csak volt, elhozták magukkal.32 E sono uomini pastori di pecore, e si occupano a mantenere de' greggi: hanno condotto seco il loro bestiame, e gli armenti, e tutto quello che potevano avere.
33 Ha aztán majd ő hívat titeket, és megkérdezi: ‘Mi a foglalkozásotok?’33 E quand'egli vi chiamerà, e vi dirà: Qual mestiere è il vostro?
34 feleljétek azt: ‘Pásztoremberek vagyunk mi, szolgáid, ifjúságunktól kezdve a mai napig, mi is, mint atyáink.’ Ezt kell mondanotok, hogy Gósen földjén lakhassatok, mert az egyiptomiak minden juhpásztort utálnak.«34 Voi risponderete: Noi servi tuoi siamo pastori dalla nostra infanzia sino a quest'ora, e noi, e i padri nostri. E ciò voi direte, affinché possiate abitare nella terra di Gessen: perché gli Egiziani hanno in abbominazione tutti i pastori di pecore.