Teremtés könyve 28
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Hívatta erre Izsák Jákobot, megáldotta, és megparancsolta neki: »Ne végy feleséget Kánaán lányai közül, | 1 Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman! |
2 hanem eredj, menj el Paddan-Arámba, Bátuelnek, anyád atyjának a házához, s onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak, anyád testvérének a lányai közül! | 2 Go now to Paddan-aram, to the home of your mother's father Bethuel, and there choose a wife for yourself from among the daughters of your uncle Laban. |
3 A mindenható Isten pedig áldjon meg téged, szaporítson és sokasítson meg, hogy népek seregévé légy! | 3 May God Almighty bless you and make you fertile, multiply you that you may become an assembly of peoples. |
4 Adja Ábrahám áldásait neked, és utódodnak, hogy birtokold ezt a földet, amelyen idegenként laktál, s amelyet nagyapádnak megígért!« | 4 May he extend to you and your descendants the blessing he gave to Abraham, so that you may gain possession of the land where you are staying, which he assigned to Abraham." |
5 Miután Izsák így elbocsátotta őt, útra kelt, és elment Paddan-Arámba Lábánhoz, az arám Bátuel fiához, Jákob és Ézsau anyjának, Rebekkának a testvéréhez. | 5 Then Isaac sent Jacob on his way; he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. |
6 Ézsau megtudta, hogy apja megáldotta Jákobot, és elküldte Paddan-Arámba, hogy onnan vegyen feleséget, és hogy az áldás után megparancsolta neki: »Ne végy feleséget Kánaán lányai közül!« | 6 Esau noted that Isaac had blessed Jacob when he sent him to Paddan-aram to get himself a wife there, charging him, as he gave him his blessing, not to marry a Canaanite woman, |
7 és hogy Jákob engedelmeskedett szüleinek, és elment Szíriába. | 7 and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram. |
8 Azt is tudta, hogy apja nem nézi jó szemmel Kánaán lányait. | 8 Esau realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac, |
9 Ezért elment Izmaelhez, és az eddigieken kívül feleségül vette Máheletet, Izmaelnek, Ábrahám fiának a lányát, Nábajót húgát. | 9 so he went to Ishmael, and in addition to the wives he had, married Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael and sister of Nebaioth. |
10 Jákob tehát elindult Beersebából, és Hárán felé tartott. | 10 Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward Haran. |
11 Eljutott egy helyre, és ott, amikor a nap leszállt, le akart pihenni. Fogott tehát egy ott heverő követ, a feje alá tette, és elaludt azon a helyen. | 11 When he came upon a certain shrine, as the sun had already set, he stopped there for the night. Taking one of the stones at the shrine, he put it under his head and lay down to sleep at that spot. |
12 Álmában azt látta, hogy egy létra áll a földön, a teteje pedig az eget éri, és Isten angyalai fel és le járkálnak rajta. | 12 Then he had a dream: a stairway rested on the ground, with its top reaching to the heavens; and God's messengers were going up and down on it. |
13 Az Úr a létrára támaszkodott, és azt mondta neki: »Én vagyok az Úr, atyádnak, Ábrahámnak Istene és Izsáknak Istene! A földet, amelyen alszol, neked és utódodnak fogom adni. | 13 And there was the LORD standing beside him and saying: "I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and your descendants. |
14 Annyi utódod lesz, mint a föld porszeme. Kiterjedsz nyugatra és keletre, északra és délre. Benned és utódodban nyer áldást a föld minden nemzetsége. | 14 These shall be as plentiful as the dust of the earth, and through them you shall spread out east and west, north and south. In you and your descendants all the nations of the earth shall find blessing. |
15 Íme, én veled leszek, és őrződ leszek, bárhová mégy, és visszahozlak erre a földre. Nem hagylak el, amíg nem teljesítem mindazt, amit mondtam!« | 15 Know that I am with you; I will protect you wherever you go, and bring you back to this land. I will never leave you until I have done what I promised you." |
16 Amikor Jákob felébredt az álomból, így szólt: »Valóban az Úr van ezen a helyen, és én nem is tudtam!« | 16 When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!" |
17 Aztán megrémülve azt mondta: »Milyen félelmetes ez a hely! Nem más ez, mint Isten háza és a menny kapuja!« | 17 In solemn wonder he cried out: "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!" |
18 Ezért Jákob, amikor reggel felkelt, fogta a követ, amelyet a feje alá rakott, és felállította emlékjelül, majd olajat öntött rá. | 18 Early the next morning Jacob took the stone that he had put under his head, set it up as a memorial stone, and poured oil on top of it. |
19 Azt a várost pedig elnevezte Bételnek – azelőtt Lúzának hívták. | 19 He called that site Bethel, whereas the former name of the town had been Luz. |
20 Fogadalmat is tett Jákob, ezekkel a szavakkal: »Ha velem lesz az Úr, és megőriz az úton, amelyen járok, ha ad nekem kenyeret, amit megeszem, és ruhát, amit felveszek, | 20 Jacob then made this vow: "If God remains with me, to protect me on this journey I am making and to give me enough bread to eat and clothing to wear, |
21 s ha szerencsésen visszatérek atyám házába: az Úr lesz az én Istenem. | 21 and I come back safe to my father's house, the LORD shall be my God. |
22 Ezt a követ pedig, amelyet emlékjelül ideállítottam, Isten házának fogják hívni, és neked áldozom a tizedét mindannak, amit adsz majd nekem!« | 22 This stone that I have set up as a memorial stone shall be God's abode. Of everything you give me, I will faithfully return a tenth part to you." |